Skip to main content

Text 47

VERSO 47

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
adhyātma-śikṣayā gopya
evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
tad-anusmaraṇa-dhvasta-
jīva-kośās tam adhyagan
śrī-śuka uvāca
adhyātma-śikṣayā gopya
evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
tad-anusmaraṇa-dhvasta-
jīva-kośās tam adhyagan

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; adhyātma — about the soul; śikṣayā — with instruction; gopyaḥ — the gopīs; evam — thus; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; śikṣitāḥ — taught; tat — on Him; anusmaraṇa — by constant meditation; dhvasta — eradicated; jīva-kośāḥ — the subtle covering of the soul (false ego); tam — Him; adhyagan — they came to understand.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; adhyātma — sobre a alma; śikṣayā — com instrução; gopyaḥ — as gopīs; evam — assim; kṛṣṇena — por Kṛṣṇa; śikṣitāḥ — ensinadas; tat — sobre Ele; anusmaraṇa — pela constante meditação; dhvasta — erradicada; jīva-kośāḥ — a sutil cobertura da alma (o falso ego); tam — a Ele; adhyagan — chegaram a compreender.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus been instructed by Kṛṣṇa in spiritual matters, the gopīs were freed of all tinges of false ego because of their incessant meditation upon Him. And with their deepening absorption in Him, they came to understand Him fully.

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim sido instruídas por Kṛṣṇa em assuntos espirituais, as gopīs se libertaram de todos os vestígios de falso ego por causa de sua incessante meditação nEle. E com sua profunda absorção nEle, chegaram a compreendê-lO na íntegra.

Purport

Comentário

Śrīla Prabhupāda renders this passage as follows in Kṛṣṇa: “The gopīs, having been instructed by Kṛṣṇa in this philosophy of simultaneous oneness and difference, remained always in Kṛṣṇa consciousness and thus became liberated from all material contamination. The consciousness of the living entity who falsely presents himself as the enjoyer of the material world is called jīva-kośa, which means imprisonment by the false ego. Not only the gopīs but anyone who follows these instructions of Kṛṣṇa becomes immediately freed from the jīva-kośa imprisonment. A person in full Kṛṣṇa consciousness is always liberated from false egoism; he utilizes everything for Kṛṣṇa’s service and is not at any time separated from Kṛṣṇa.”

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda apresenta esta passagem da seguinte maneira no livro Kṛṣṇa: “As gopīs, tendo sido instruídas por Kṛṣṇa nesta filo­sofia de unidade e diferença simultâneas, permaneceram sempre em consciência de Kṛṣṇa e, assim, libertaram-se de toda a contaminação material. A consciência da entidade viva que se apresenta equivocadamente como o desfrutador do mundo material chama-se jīva-kośa, o que significa “aprisionamento devido ao falso ego”. Não só as gopīs, mas qualquer um que siga estas instruções de Kṛṣṇa liberta-se de ime­diato do aprisionamento jīva-kośa. O devoto em plena consciência de Kṛṣṇa está sempre livre do falso egoísmo; ele utiliza tudo a serviço de Kṛṣṇa e não está em momento algum separado dEle.”