Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
adhyātma-śikṣayā gopya
evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
tad-anusmaraṇa-dhvasta-
jīva-kośās tam adhyagan
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
адхйа̄тма-ш́икшайа̄ гопйа
эвам̇ кр̣шн̣ена ш́икшита̄х̣
тад-анусмаран̣а-дхваста-
джӣва-кош́а̄с там адхйаган

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; adhyātma — about the soul; śikṣayā — with instruction; gopyaḥ — the gopīs; evam — thus; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; śikṣitāḥ — taught; tat — on Him; anusmaraṇa — by constant meditation; dhvasta — eradicated; jīva-kośāḥ — the subtle covering of the soul (false ego); tam — Him; adhyagan — they came to understand.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; адхйа̄тма — о душе; ш́икшайа̄ — наставлениями; гопйах̣гопи; эвам — так; кр̣шн̣ена — Кришной; ш́икшита̄х̣ — обучаемые; тат — на Него; анусмаран̣а — постоянной медитацией; дхваста — уничтожено; джӣва- кош́а̄х̣ — тонкое покрытие души (ложное эго); там — Его; адхйаган — они осознали.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus been instructed by Kṛṣṇa in spiritual matters, the gopīs were freed of all tinges of false ego because of their incessant meditation upon Him. And with their deepening absorption in Him, they came to understand Him fully.

Шукадева Госвами сказал: Получив от Кришны эти духовные наставления, гопи избавились от последних остатков ложного эго. Поглощенные постоянными размышлениями о Нем, погружаясь в Него все глубже и глубже, они полностью поняли Его.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda renders this passage as follows in Kṛṣṇa: “The gopīs, having been instructed by Kṛṣṇa in this philosophy of simultaneous oneness and difference, remained always in Kṛṣṇa consciousness and thus became liberated from all material contamination. The consciousness of the living entity who falsely presents himself as the enjoyer of the material world is called jīva-kośa, which means imprisonment by the false ego. Not only the gopīs but anyone who follows these instructions of Kṛṣṇa becomes immediately freed from the jīva-kośa imprisonment. A person in full Kṛṣṇa consciousness is always liberated from false egoism; he utilizes everything for Kṛṣṇa’s service and is not at any time separated from Kṛṣṇa.”

Шрила Прабхупада переводит этот отрывок в книге «Кришна» так: «Кришна рассказал гопи о философии одновременного тождества и различия. Благодаря ей гопи всегда оставались в сознании Кришны и таким образом полностью очистились от материальной скверны. Когда живое существо пытается играть роль наслаждающегося в материальном мире, оно обладает сознанием, которое называется джива-коша. Иначе говоря, в этом случае душа находится в плену ложного эго. Не только гопи, но и каждый, кто последует наставлениям Кришны, тотчас освободится из плена джива-коши. Человек, в полной мере сознающий Кришну, всегда свободен от ложного эгоизма. Он все использует для служения Кришне и ни на мгновение не разлучается с Кришной».