Text 47
VERSO 47
Devanagari
Devanagari
बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥ ४७ ॥
Text
Texto
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
Synonyms
Sinônimos
kopaḥ — anger; te — Your; akhila — of everyone; śikṣā — for the instruction; artham — meant; na — not; dveṣāt — out of hatred; na ca — nor; matsarāt — out of envy; bibhrataḥ — of You who are sustaining; bhagavan — O Supreme Lord; sattvam — the mode of goodness; sthiti — maintenance; pālana — and protection; tat-paraḥ — having as its intent.
kopaḥ — ira; te — Tua; akhila — de todos; śikṣā — para a instrução; artham — destinada; na — não; dveṣāt — decorrente do ódio; na ca — nem; matsarāt — por inveja; bibhrataḥ — de Ti que sustentas; bhagavan — ó Senhor Supremo; sattvam — o modo da bondade; sthiti — manutenção; pālana — e proteção; tat-paraḥ — tendo como sua intenção.
Translation
Tradução
Your anger is meant for instructing everyone; it is not a manifestation of hatred or envy. O Supreme Lord, You sustain the pure mode of goodness, and You become angry only to maintain and protect this world.
Tua ira destina-se a instruir a todos; não é uma manifestação de ódio ou inveja. Ó Senhor Supremo, Tu sustentas o modo da bondade pura e ficas irado só para manter e proteger este mundo.
Purport
Comentário
The Kurus admit that Lord Balarāma’s anger was entirely appropriate and in fact was meant for their benefit. As Śrīla Viśvanātha Cakravartī puts it, the Kurus meant to say, “Because You exhibited this anger, we have now become civilized, whereas previously we were wicked and could not see You, blinded as we were by pride.”
SIGNIFICADO—Os Kurus admitem que a ira do Senhor Balarāma era inteiramente apropriada e de fato visava ao benefício deles. Como expressa Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os Kurus queriam dizer: “Porque exibiste Tua ira, agora tornamo-nos civilizados, ao passo que antes éramos perversos e não conseguíamos vê-lO, cegos como estávamos pelo orgulho.”