यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥
समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥
viśrāntam sukham āsīnaṁ
gopa — of the cowherds; vṛddhān — the elders; ca — and; vidhi-vat — in accordance with Vedic injunctions; yaviṣṭhaiḥ — by those who were younger; abhivanditaḥ — respectfully greeted; yathā-vayaḥ — according to age; yathā-sakhyam — according to friendship; yathā-sambandham — according to family relationship; ātmanaḥ — with Himself; samupetya — going up to; atha — then; gopālān — the cowherd men; hāsya — with smiles; hasta-graha — taking of their hands; ādibhiḥ — and on; viśrāntam — rested; sukham — comfortably; āsīnam — seated; papracchuḥ — they asked; paryupāgatāḥ — having gathered on all sides; pṛṣṭāḥ — questioned; ca — and; anāmayam — about health; sveṣu — in regard to their dear friends; prema — out of love; gadgadayā — faltering; girā — with voices; kṛṣṇe — for Kṛṣṇa; kamala — of a lotus; patra — (like) petals; akṣe — whose eyes; sannyasta — having dedicated; akhila — all; rādhasaḥ — material possessions.
Lord Balarāma then paid proper respects to the elder cowherd men, and the younger ones all greeted Him respectfully. He met them all with smiles, handshakes and so on, dealing personally with each one according to age, degree of friendship, and family relationship. Then, after resting, the Lord accepted a comfortable seat, and they all gathered around Him. With voices faltering out of love for Him, those cowherds, who had dedicated everything to lotus-eyed Kṛṣṇa, asked about the health of their dear ones [in Dvārakā], and Balarāma in turn asked about the cowherds’ welfare.