Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

अनपायिभिरस्माभिर्गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥

Text

Texto

anapāyibhir asmābhir
guptāyāś ca gṛhe prabho
kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir
duṣprekṣyāyā na vidmahe
anapāyibhir asmābhir
guptāyāś ca gṛhe prabho
kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir
duṣprekṣyāyā na vidmahe

Synonyms

Sinônimos

anapāyibhiḥ — who have never gone away; asmābhiḥ — by us; guptāyāḥ — of her who has been well guarded; ca — and; gṛhe — within the palace; prabho — O master; kanyāyāḥ — of the maiden; dūṣaṇam — the polluting; pumbhiḥ — by men; duṣprekṣyāyāḥ — impossible to be seen; na vidmahe — we do not understand.

anapāyibhi — que nunca nos afastamos; asmābhi — por nós; guptāyā — dela que tem sido bem guardada; ca — e; ghe — dentro do palácio; prabho — ó amo; kanyāyā — da donzela; dūaam — a contaminação; pumbhi — por homens; duprekyāyā — impossível de ver; na vidmahe — não entendemos.

Translation

Tradução

“We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace.”

“Nós a temos vigiado com muita atenção, sem jamais deixar nossos postos, ó amo, de modo que não podemos entender como essa donzela, que nenhum homem pode ver sequer, foi corrompida dentro do palácio.”

Purport

Comentário

The ācāryas explain that the word anapāyibhiḥ can mean either “never going away” or “never deluded.” Also, if we take the alternate reading duṣpreṣyāyāḥ instead of duṣprekṣyāyāḥ, the guards refer to Ūṣā as “she whose wicked girlfriend has been sent on a mission.”

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam que a palavra anapāyibhi pode significar tanto “nunca se afastando” quanto “nunca enganadas”. Além disso, se tomarmos a leitura alternativa dupreyāyā em lugar de duprekyāyā, as guardiãs se referem a Ūṣā como “aquela cuja amiga perversa foi enviada em uma missão”.