Text 27
VERSO 27
Devanagari
Devanagari
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
Text
Texto
guptāyāś ca gṛhe prabho
kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir
duṣprekṣyāyā na vidmahe
guptāyāś ca gṛhe prabho
kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir
duṣprekṣyāyā na vidmahe
Synonyms
Sinônimos
anapāyibhiḥ — who have never gone away; asmābhiḥ — by us; guptāyāḥ — of her who has been well guarded; ca — and; gṛhe — within the palace; prabho — O master; kanyāyāḥ — of the maiden; dūṣaṇam — the polluting; pumbhiḥ — by men; duṣprekṣyāyāḥ — impossible to be seen; na vidmahe — we do not understand.
anapāyibhiḥ — que nunca nos afastamos; asmābhiḥ — por nós; guptāyāḥ — dela que tem sido bem guardada; ca — e; gṛhe — dentro do palácio; prabho — ó amo; kanyāyāḥ — da donzela; dūṣaṇam — a contaminação; pumbhiḥ — por homens; duṣprekṣyāyāḥ — impossível de ver; na vidmahe — não entendemos.
Translation
Tradução
“We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace.”
“Nós a temos vigiado com muita atenção, sem jamais deixar nossos postos, ó amo, de modo que não podemos entender como essa donzela, que nenhum homem pode ver sequer, foi corrompida dentro do palácio.”
Purport
Comentário
The ācāryas explain that the word anapāyibhiḥ can mean either “never going away” or “never deluded.” Also, if we take the alternate reading duṣpreṣyāyāḥ instead of duṣprekṣyāyāḥ, the guards refer to Ūṣā as “she whose wicked girlfriend has been sent on a mission.”
SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam que a palavra anapāyibhiḥ pode significar tanto “nunca se afastando” quanto “nunca enganadas”. Além disso, se tomarmos a leitura alternativa duṣpreṣyāyāḥ em lugar de duṣprekṣyāyāḥ, as guardiãs se referem a Ūṣā como “aquela cuja amiga perversa foi enviada em uma missão”.