Skip to main content

CHAPTER FIFTY-SIX

CAPÍTULO CINQUENTA E SEIS

The Syamantaka Jewel

A Joia Syamantaka

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa recovered the Syamantaka jewel to allay false accusations against Him and married the daughters of Jāmbavān and Satrājit. By enacting the pastime involving the Syamantaka jewel, the Lord demonstrated the futility of material wealth.

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa recuperou a joia Syamantaka para desfazer falsas acusações lançadas contra Ele e como casou com as filhas de Jāmbavān e Satrājit. Por meio da encenação do passatempo que envolve a joia Syamantaka, o Senhor demonstrou a futilidade da riqueza material.

When Śukadeva Gosvāmī mentioned that King Satrājit offended Lord Kṛṣṇa on account of the Syamantaka jewel, King Parīkṣit became curious to hear the details of this incident. Thus Śukadeva Gosvāmī narrated the story.

Quando Śukadeva Gosvāmī mencionou que o rei Satrājit ofendera o Senhor Kṛṣṇa por causa da joia Syamantaka, o rei Parīkṣit ficou curioso por ouvir os detalhes do incidente. Por isso, Śukadeva Go­svāmī narrou a história.

King Satrājit received the Syamantaka gem by the grace of his best well-wisher, the sun-god, Sūrya. After fastening the gem to a chain, which he then hung around his neck, Satrājit traveled to Dvārakā. The residents, thinking he was the sun-god himself, went to Kṛṣṇa and told Him that Lord Sūrya had come to take His audience. But Kṛṣṇa replied that the man who had come was not Sūrya but King Satrājit, who looked extremely effulgent because he was wearing the Syamantaka jewel.

O rei Satrājit recebeu a joia Syamantaka devido à graça de seu melhor benquerente, o deus do Sol, Sūrya. Depois de prender a gema a um colar, que então pendurou no pescoço, Satrājit viajou para Dvā­rakā. Os moradores da cidade, pensando que ele era o próprio deus do Sol, foram dizer a Kṛṣṇa que o senhor Sūrya viera ter uma au­diência com Ele. Mas Kṛṣṇa respondeu que o homem que estava ali não era Sūrya, senão que era o rei Satrājit, que parecia muito refulgente porque estava usando a joia Syamantaka.

In Dvārakā Satrājit installed the precious stone on a special altar in his home. Every day the gem produced a large quantity of gold, and it had the additional power of assuring that wherever it was properly worshiped no calamity could occur.

Em Dvārakā, Satrājit instalou a pedra preciosa em um altar especial em sua casa. Todos os dias a gema produzia uma grande quantidade de ouro, e ainda tinha o poder de garantir que onde quer que fosse ado­rada de maneira correta não poderia acontecer nenhuma calamidade.

On one occasion Lord Śrī Kṛṣṇa requested Satrājit to give the gem to the King of the Yadus, Ugrasena. But Satrājit refused, obsessed as he was with greed. Shortly thereafter Satrājit’s brother Prasena left the city to hunt on horseback, wearing the Syamantaka jewel on his neck. On the road a lion killed Prasena and took the jewel away to a mountain cave, where the king of the bears, Jāmbavān, happened to be living. Jāmbavān killed the lion and gave the jewel to his son to play with.

 Certa ocasião, o Senhor Śrī Kṛṣṇa pediu a Satrājit que desse a joia para o rei dos Yadus, Ugrasena, mas Satrājit recusou-se, obcecado como estava pela ganância. Pouco depois, o irmão de Satrājit, Prase­na, saiu da cidade a cavalo para caçar, usando a joia Syamantaka no pescoço. Na estrada, um leão matou Prasena e levou a joia para uma gruta na montanha, onde porventura estava morando Jāmbavān, o rei dos ursos. Jāmbavān matou o leão e deu a joia para seu filho brincar.

When King Satrājit’s brother did not return, the King presumed that Śrī Kṛṣṇa had killed him for the Syamantaka gem. Lord Kṛṣṇa heard about this rumor circulating among the general populace, and to clear His name He went with some of the citizens to find Prasena. Following his path, they eventually found his body and that of his horse lying on the road. Further on they saw the body of the lion Jāmbavān had killed. Lord Kṛṣṇa told the citizens to remain outside the cave while He went in to investigate.

Porque o irmão do rei Satrājit não voltou, o rei supôs que Śrī Kṛṣṇa o matara para ficar com a gema Syamantaka. O Senhor Kṛṣṇa ouviu esse boato que circulava entre o povo em geral e, para limpar Seu nome, saiu com alguns cidadãos para procurar Prasena. Seguin­do seu caminho, eles acabaram encontrando seu corpo e o de seu cavalo estirados no chão. Mais adiante, viram o corpo do leão que Jāmbavān matara. O Senhor Kṛṣṇa disse aos cidadãos que ficassem fora da gruta enquanto Ele entrava para investigar.

The Lord entered Jāmbavān’s cave and saw the Syamantaka jewel lying next to a child. But when Kṛṣṇa tried to take the jewel, the child’s nurse cried out in alarm, bringing Jāmbavān quickly to the scene. Jāmbavān considered Kṛṣṇa an ordinary man and began fighting with Him. For twenty-eight days continuously the two fought, until finally Jāmbavān grew weak from the Lord’s blows. Now understanding that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, Jāmbavān began to praise Him. The Lord touched Jāmbavān with His lotus hand, dispelling his fear, and then explained everything about the jewel. With great devotion Jāmbavān gladly presented the Syamantaka jewel to the Lord, together with his unmarried daughter, Jāmbavatī.

O Senhor entrou na gruta de Jāmbavān e viu a joia Syamantaka jogada perto de uma criança. Porém, quando Kṛṣṇa tentou pegar a joia, a ama da criança gritou em alarme, fazendo Jāmbavān logo aparecer em cena. Jāmbavān considerou Kṛṣṇa um homem comum e come­çou a lutar contra Ele. Durante vinte e oito dias seguidos, os dois lutaram, até que, por fim, Jāmbavān se enfraqueceu por causa dos golpes do Senhor. Compreendendo então que Kṛṣṇa era a Suprema Personali­dade de Deus, Jāmbavān colocou-se a louvá-lO. O Senhor tocou Jāmba­vān com Sua mão de lótus, dissipando-lhe o temor, após o que explicou tudo sobre a joia. Com grande devoção e alegria, Jāmbavān deu de presente ao Senhor a joia Syamantaka, junto de sua filha solteira, Jāmbavatī.

Meanwhile Lord Kṛṣṇa’s companions, having waited twelve days for Kṛṣṇa to come out of the cave, returned to Dvārakā despondent. All of Kṛṣṇa’s friends and family members became extremely sorrowful and began regularly worshiping Goddess Durgā to assure the Lord’s safe return. Even as they performed this worship, Lord Kṛṣṇa entered the city in the company of His new wife. He summoned Satrājit to the royal assembly and, after recounting to him the entire story of the Syamantaka jewel’s recovery, gave the jewel back to him. Satrājit accepted the jewel, but with great shame and remorse. He went back to his home, and there he decided to offer Lord Kṛṣṇa not only the jewel but also his daughter so as to atone for the offense he had committed against the Lord’s lotus feet. Śrī Kṛṣṇa accepted the hand of Satrājit’s daughter, Satyabhāmā, who was endowed with all divine qualities. But the jewel He refused, returning it to King Satrājit.

Nesse ínterim, os companheiros do Senhor Kṛṣṇa, após terem esperado por doze dias que Kṛṣṇa saísse da gruta, voltaram desolados para Dvārakā. Todos os amigos e familiares de Kṛṣṇa ficaram tomados de pesar e começaram a adorar regularmente a deusa Durgā para garan­tir o regresso seguro do Senhor. Enquanto ainda estavam a executar essa adoração, o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade na companhia de Sua nova esposa. Ele mandou chamar Satrājit à assembleia real e, depois de lhe contar toda a história do resgate da joia Syamantaka, devolveu-a para ele. Satrājit aceitou a joia, mas com grande vergonha e remorso. Ele voltou para casa e lá decidiu oferecer ao Senhor Kṛṣṇa não apenas a joia, mas também sua filha, a fim de expiar a ofensa que cometera contra os pés de lótus do Senhor. Śrī Kṛṣṇa aceitou a mão da filha de Satrājit, Satyabhāmā, que era dotada de todas as qualida­des divinas. Mas a joia Ele recusou, devolvendo a mesma para o rei Satrājit.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Having offended Lord Kṛṣṇa, Satrājit tried as best he could to atone by presenting Him with his daughter and the Syamantaka jewel.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo ofendido o Senhor Kṛṣṇa, Satrājit tentou o melhor que pôde para expiar o seu erro oferecendo-Lhe sua filha e a joia Syamantaka.
Text 2:
Mahārāja Parīkṣit inquired: O brāhmaṇa, what did King Satrājit do to offend Lord Kṛṣṇa? Where did he get the Syamantaka jewel, and why did he give his daughter to the Supreme Lord?
VERSO 2:
Mahārāja Parīkṣit indagou: Ó brāhmaṇa, o que fez o rei Sa­trājit para ofender o Senhor Kṛṣṇa? Onde ele obteve a joia Sya­mantaka, e por que deu sua filha ao Senhor Supremo?
Text 3:
Śukadeva Gosvāmī said: Sūrya, the sun-god, felt great affection for his devotee Satrājit. Acting as his greatest friend, the demigod gave him the jewel called Syamantaka as a token of his satisfaction.
VERSO 3:
Śukadeva Gosvāmī disse: Sūrya, o deus do Sol, sentia grande afeição por seu devoto Satrājit. Agindo como seu melhor amigo, o semideus lhe concedeu a joia chamada Syamantaka em sinal de sua satisfação.
Text 4:
Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel’s effulgence.
VERSO 4:
Usando a joia em seu pescoço, Satrājit entrou em Dvārakā. Ele tinha um brilho tão refulgente como o próprio Sol, ó rei, e não foi reconhecido por causa do esplendor da joia.
Text 5:
As the people looked at Satrājit from a distance, his brilliance blinded them. They presumed he was the sun-god, Sūrya, and went to tell Lord Kṛṣṇa, who was at that time playing at dice.
VERSO 5:
Enquanto as pessoas olhavam de longe para Satrājit, seu brilho as cegava. Supondo que ele era o deus do Sol, Sūrya, elas foram contar ao Senhor Kṛṣṇa, que nessa ocasião estava jogando dados.
Text 6:
[The residents of Dvārakā said:] Obeisances unto You, O Nārāyaṇa, O holder of the conch, disc and club, O lotus-eyed Dāmodara, O Govinda, O cherished descendant of Yadu!
VERSO 6:
[Os residentes de Dvārakā disseram:] Reverências a Vós, ó Nārāyaṇa, ó portador do búzio, disco e maça. Ó Dāmodara de olhos de lótus, ó Govinda, ó querido descendente de Yadu!
Text 7:
Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone’s eyes with his intensely effulgent rays.
VERSO 7:
O senhor Savitā veio ver-Vos, ó Senhor do universo. Com seus raios de intenso esplendor, ele está cegando os olhos de todos.
Text 8:
The most exalted demigods in the three worlds are certainly anxious to seek You out, O Lord, now that You have hidden Yourself among the Yadu dynasty. Thus the unborn sun-god has come to see You here.
VERSO 8:
Os mais elevados semideuses nos três mundos estão decerto ansiosos por encontrar-Vos, ó Senhor, agora que Vos ocultastes entre os membros da dinastia Yadu. Por isso, o não-nascido deus do Sol veio ver-Vos aqui.
Text 9:
Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, “This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel.”
VERSO 9:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ouvindo estas inocentes palavras, o Senhor de olhos de lótus, com um largo sorriso, disse: “Este não é Ravi, o deus do Sol, mas sim Satrājit, que é refulgente em razão de sua joia.”
Text 10:
King Satrājit entered his opulent home, festively executing auspicious rituals. He had qualified brāhmaṇas install the Syamantaka jewel in the house’s temple room.
VERSO 10:
O rei Satrājit entrou em sua opulenta casa, executando festivos e auspiciosos rituais. Ele solicitou que brāhmaṇas qualificados insta­lassem a joia Syamantaka na sala do templo de sua casa.
Text 11:
Each day the gem would produce eight bhāras of gold, my dear Prabhu, and the place in which it was kept and properly worshiped would be free of calamities such as famine or untimely death, and also of evils like snake bites, mental and physical disorders and the presence of deceitful persons.
VERSO 11:
Todos os dias, a joia produzia oito bhāras de ouro, meu querido Prabhu, e o lugar onde ela fosse guardada e adorada de forma correta estaria livre de calamidades tais como fome e morte prematura, e também de males como picadas de cobra, desordens mentais e físicas e da presença de enganadores.
Text 12:
On one occasion Lord Kṛṣṇa requested Satrājit to give the jewel to the Yadu king, Ugrasena, but Satrājit was so greedy that he refused. He gave no thought to the seriousness of the offense he committed by denying the Lord’s request.
VERSO 12:
Certa feita, o Senhor Kṛṣṇa solicitou a Satrājit que desse a joia ao rei Yadu, Ugrasena, mas Satrājit era tão ganancioso que se recusou. Ele não levou em consideração a seriedade da ofensa que cometia ao se negar a satisfazer o pedido do Senhor.
Text 13:
Once Satrājit’s brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest.
VERSO 13:
Certa vez, o irmão de Satrājit, Prasena, tendo pendurado a brilhante joia no pescoço, montou em um cavalo e foi caçar na floresta.
Text 14:
A lion killed Prasena and his horse and took the jewel. But when the lion entered a mountain cave he was killed by Jāmbavān, who wanted the jewel.
VERSO 14:
Um leão matou Prasena e seu cavalo e tomou a joia. Porém, quando o leão entrou em uma gruta na montanha, foi morto por Jāmbavān, que queria a joia.
Text 15:
Within the cave Jāmbavān let his young son have the Syamantaka jewel as a toy to play with. Meanwhile Satrājit, not seeing his brother return, became deeply troubled.
VERSO 15:
Dentro da gruta, Jāmbavān deixou que seu filho pequeno fi­casse com a joia Syamantaka para brincar. Enquanto isso, Sa­trājit, vendo que seu irmão não regressava, ficou profundamente perturbado.
Text 16:
He said, “Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck.” The general populace heard this accusation and began whispering it in one another’s ears.
VERSO 16:
Ele disse: “Kṛṣṇa provavelmente matou meu irmão, que fora à floresta com a joia no pescoço.” O povo em geral ouviu essa acusação e começou a cochichá-la de ouvido em ouvido.
Text 17:
When Lord Kṛṣṇa heard this rumor, He wanted to remove the stain on His reputation. So He took some of Dvārakā’s citizens with Him and set out to retrace Prasena’s path.
VERSO 17:
Ao ouvir este rumor, o Senhor Kṛṣṇa quis remover essa mácula de Sua reputação. Então, levando conSigo alguns dos cidadãos de Dvārakā, partiu para trilhar o caminho que Prasena tomara.
Text 18:
In the forest they found Prasena and his horse, both killed by the lion. Further on they found the lion dead on a mountainside, slain by Ṛkṣa [Jāmbavān].
VERSO 18:
Na floresta, encontraram Prasena e seu cavalo, ambos mortos pelo leão. Mais adiante, encontraram o leão, que fora morto por Ṛkṣa (Jāmbavān), estirado em um lado da montanha.
Text 19:
The Lord stationed His subjects outside the terrifying, pitch-dark cave of the king of the bears, and then He entered alone.
VERSO 19:
O Senhor mandou Seus súditos ficarem do lado de fora da aterrorizante e tenebrosa caverna do rei dos ursos, após o que Ele entrou lá sozinho.
Text 20:
There Lord Kṛṣṇa saw that the most precious of jewels had been made into a child’s plaything. Determined to take it away, He approached the child.
VERSO 20:
Ali, o Senhor Kṛṣṇa viu que a mais preciosa das joias passa­ra a ser um brinquedo de criança. Determinado a levá-la embo­ra, Ele Se aproximou da criança.
Text 21:
The child’s nurse cried out in fear upon seeing that extraordinary person standing before them. Jāmbavān, strongest of the strong, heard her cries and angrily ran toward the Lord.
VERSO 21:
A ama da criança gritou amedrontada ao ver aquela pessoa extraordinária postada diante deles. Jāmbavān, o mais forte dos fortes, ouviu seus gritos e correu irado em direção ao Senhor.
Text 22:
Unaware of His true position and thinking Him an ordinary man, Jāmbavān angrily began fighting with the Supreme Lord, his master.
VERSO 22:
Desconhecendo a verdadeira posição dEle e julgando-O um homem qualquer, Jāmbavān colocou-se a lutar irado contra o Senhor Supremo, seu amo.
Text 23:
The two fought furiously in single combat, each determined to win. Contending against each other with various weapons and then with stones, tree trunks and finally their bare arms, they struggled like two hawks battling over a piece of flesh.
VERSO 23:
Os dois lutavam furiosamente em duelo, cada qual determina­do a vencer. Combatendo-se com várias armas e depois com pedras, troncos de árvores e, por fim, com os braços desarmados, eles brigavam como dois falcões a disputar um pedaço de carniça.
Text 24:
The fight went on without rest for twenty-eight days, the two opponents striking each other with their fists, which fell like the cracking blows of lightning.
VERSO 24:
A luta continuou sem interrupção por vinte e oito dias, com os dois rivais golpeando-se aos murros, que eram sentidos como a panca­da esmagadora de um raio.
Text 25:
His bulging muscles pummeled by the blows of Lord Kṛṣṇa’s fists, his strength faltering and his limbs perspiring, Jāmbavān, greatly astonished, finally spoke to the Lord.
VERSO 25:
Com seus salientes músculos surrados pelos golpes dos punhos do Senhor Kṛṣṇa, sua força definhando e os membros de seu corpo suados, Jāmbavān, enormemente espantado, afinal diri­giu-se ao Senhor.
Text 26:
[Jāmbavān said:] I know now that You are the life air and the sensory, mental and bodily strength of all living beings. You are Lord Viṣṇu, the original person, the supreme, all-powerful controller.
VERSO 26:
[Jāmbavān disse:] Agora sei que sois o ar vital e a força sensorial, mental e física de todos os seres vivos. Sois o Senhor Viṣṇu, a pessoa original, o supremo controlador onipotente.
Text 27:
You are the ultimate creator of all creators of the universe, and of everything created You are the underlying substance. You are the subduer of all subduers, the Supreme Lord and Supreme Soul of all souls.
VERSO 27:
Sois o criador último de todos os criadores do universo, e sois a substância subjacente de tudo o que é criado. Sois o subjuga­dor de todos os subjugadores, o Senhor Supremo e a Alma Su­prema de todas as almas.
Text 28:
You are He who impelled the ocean to give way when His sidelong glances, slightly manifesting His anger, disturbed the crocodiles and timiṅgila fish within the watery depths. You are He who built a great bridge to establish His fame, who burned down the city of Laṅkā, and whose arrows severed the heads of Rāvaṇa, which then fell to the ground.
VERSO 28:
Fostes Vós que impelistes o oceano a abrir caminho quando Vossos olhares de lado, manifestando levemente Vossa ira, perturbaram os crocodilos e peixes timiṅgilas dentro das profunde­zas das águas. Fostes Vós que construístes uma gigantesca ponte para estabelecer Vossa fama, que incendiastes a cidade de Laṅka, e cujas flechas deceparam as cabeças de Rāvaṇa, fazendo-as caírem ao chão.
Texts 29-30:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, Lord Kṛṣṇa then addressed the king of the bears, who had understood the truth. The lotus-eyed Personality of Godhead, the son of Devakī, touched Jāmbavān with His hand, which bestows all blessings, and spoke to His devotee with sublime compassion, His grave voice deeply resounding like a cloud.
VERSOS 29-30:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó rei, o Senhor Kṛṣṇa, então, dirigiu-Se ao rei dos ursos, que havia compreendido a verdade. A Personalidade de Deus de olhos de lótus, o filho de Devakī, tocou Jāmbavān com Sua mão, que concede todas as bênçãos, e, com Sua voz grave e profunda a ressoar como uma nuvem, falou a Seu devoto com sublime compaixão.
Text 31:
[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.
VERSO 31:
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] É por causa desta joia, ó senhor dos ursos, que viemos à tua gruta. Pretendo usar a joia para desmen­tir as falsas acusações lançadas contra Mim.
Text 32:
Thus addressed, Jāmbavān happily honored Lord Kṛṣṇa by offering Him his maiden daughter, Jāmbavatī, together with the jewel.
VERSO 32:
Ouvindo isso, Jāmbavān alegremente honrou o Senhor Kṛṣṇa oferecendo-Lhe sua filha solteira, Jāmbavatī, juntamente com a joia.
Text 33:
After Lord Śauri had entered the cave, the people of Dvārakā who had accompanied Him had waited twelve days without seeing Him come out again. Finally they had given up and returned to their city in great sorrow.
VERSO 33:
Depois que o Senhor Śauri entrara na gruta, as pessoas de Dvārakā que O haviam acompanhado esperaram doze dias sem vê­-lO sair de novo. Por fim, elas desistiram e, tomadas de grande pesar, regressaram para sua cidade.
Text 34:
When Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva and the Lord’s other relatives and friends heard that He had not come out of the cave, they all lamented.
VERSO 34:
Quando Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva e os outros parentes e amigos do Senhor ouviram que Ele não tinha saído da gruta, todos se lamentaram.
Text 35:
Cursing Satrājit, the sorrowful residents of Dvārakā approached the Durgā deity named Candrabhāgā and prayed to her for Kṛṣṇa’s return.
VERSO 35:
Amaldiçoando Satrājit, os pesarosos residentes de Dvārakā aproximaram-se da deidade de Durgā chamada Candrabhāgā e oraram a ela pelo retorno de Kṛṣṇa.
Text 36:
When the citizens had finished worshiping the demigoddess, she spoke to them in response, promising to grant their request. Just then Lord Kṛṣṇa, who had achieved His purpose, appeared before them in the company of His new wife, filling them with joy.
VERSO 36:
Quando os cidadãos terminaram a adoração da semideusa, ela, em resposta, prometeu-lhes atender o pedido. Bem naquele momento, o Senhor Kṛṣṇa, que atingira Seu objetivo, apareceu diante deles em companhia de Sua nova esposa, enchendo-os de alegria.
Text 37:
Seeing Lord Hṛṣīkeśa return as if from death, accompanied by His new wife and wearing the Syamantaka jewel on His neck, all the people were roused to jubilation.
VERSO 37:
Revendo o Senhor Hṛṣīkeśa como se este voltasse da morte, acompanhado de Sua nova esposa e usando no pescoço a joia Syaman­taka, todo o povo se rejubilou.
Text 38:
Lord Kṛṣṇa summoned Satrājit to the royal assembly. There, in the presence of King Ugrasena, Kṛṣṇa announced the recovery of the jewel and then formally presented it to Satrājit.
VERSO 38:
O Senhor Kṛṣṇa mandou chamar Satrājit à assembleia real. Ali, na presença do rei Ugrasena, Kṛṣṇa anunciou o resgate da joia e, então, presentou a mesma a Satrājit com formalidades.
Text 39:
Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.
VERSO 39:
Cabisbaixo e extremamente envergonhado, Satrājit apanhou a joia e voltou para casa, o tempo todo sentindo remorso devido a seu comportamento pecaminoso.
Texts 40-42:
Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord’s mighty devotees, King Satrājit thought, “How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him.”
VERSOS 40-42:
Ponderando sobre sua grave ofensa e preocupado com a possibilidade de conflito com os poderosos devotos do Senhor, o rei Satrājit pensou: “Como posso me purificar de minha contaminação, e como o Senhor Acyuta poderia ficar satisfeito comigo? O que posso fazer para recuperar minha boa fortuna e evitar a maldição do povo por ser tão insensato, avaro, tolo e ganancioso? Darei minha filha, a joia de todas as mulheres, ao Senhor, juntamente com a joia Syamantaka. Este é, de fato, o único meio apro­priado de apaziguá-lO.”
Text 43:
Having thus intelligently made up his mind, King Satrājit personally arranged to present Lord Kṛṣṇa with his fair daughter and the Syamantaka jewel.
VERSO 43:
Tendo assim tomado uma decisão inteligente, o rei Satrājit em pessoa providenciou para que sua bela filha e a joia Syamantaka fossem dadas de presente ao Senhor Kṛṣṇa.
Text 44:
The Lord married Satyabhāmā in proper religious fashion. Possessed of excellent behavior, along with beauty, broad-mindedness and all other good qualities, she had been sought by many men.
VERSO 44:
O Senhor casou-Se com Satyabhāmā de acordo com o padrão religioso adequado. Possuidora de comportamento excelente, bem como de beleza, magnanimidade e todas as outras boas qualida­des, ela fora ambicionada por muitos homens.
Text 45:
The Supreme Personality of Godhead told Satrājit: We do not care to take this jewel back, O King. You are the sun-god’s devotee, so let it stay in your possession. Thus We will also enjoy its benefits.
VERSO 45:
A Suprema Personalidade de Deus disse a Satrājit: Não queremos retomar esta joia, ó rei. És devoto do deus do Sol, que ela, então, fique em tua posse. Assim, Nós também desfrutaremos de seus benefícios.