Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Devanagari

Devanagari

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: ।
नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥

Text

Texto

rurodha mathurām etya
tisṛbhir mleccha-koṭibhiḥ
nṛ-loke cāpratidvandvo
vṛṣṇīn śrutvātma-sammitān
rurodha mathurām etya
tisṛbhir mleccha-koṭibhiḥ
nṛ-loke cāpratidvandvo
vṛṣṇīn śrutvātma-sammitān

Synonyms

Sinônimos

rurodha — he besieged; mathurām — Mathurā; etya — arriving there; tisṛbhiḥ — times three; mleccha — with barbarians; koṭibhiḥ — ten million; nṛ-loke — among mankind; ca — and; apratidvandvaḥ — having no suitable rival; vṛṣṇīn — the Vṛṣṇis; śrutvā — hearing; ātma — to himself; sammitān — comparable.

rurodha — assediou; mathurām — Mathurā; etya — chegando lá; tisṛbhiḥ — três vezes; mleccha — com bárbaros; koṭibhiḥ — dez milhões; nṛ-loke — dentre a humanidade; ca — e; apratidvandvaḥ — sem ter um rival adequado; vṛṣṇīn — que os Vṛṣṇis; śrutvā — tendo ouvido; ātma — a ele; sammitān — comparáveis.

Translation

Tradução

Arriving at Mathurā, this Yavana laid siege to the city with thirty million barbarian soldiers. He had never found a human rival worth fighting, but he had heard that the Vṛṣṇis were his equals.

Chegando a Mathurā, esse yavana sitiou a cidade com trinta milhões de soldados bárbaros. Ele jamais encontrara um rival humano digno de combate, mas ouvira dizer que os Vṛṣṇis eram páreos para ele.

Purport

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes from the Viṣṇu Purāṇa concerning the history of Kālayavana: “Once, Gārgya was ridiculed by his brother-in-law as a eunuch, and when the Yādavas heard this they laughed heartily. Infuriated by their laughter, Gārgya set out for the south, thinking, ‘May I have a son who will bring terror to the Yādavas.’ He worshiped Lord Mahādeva, eating powdered iron, and after twelve years obtained his desired benediction. Elated, he returned home.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a passagem do Viṣṇu Purāṇa que narra a história de Kālayavana: “Certa vez, Gārgya foi ridicularizado por seu cunhado, que o chamou de eunuco, e quando os Yādavas ouviram isso, puseram-se a gargalhar. Enfurecido com a gargalhada deles, Gārgya partiu para o sul, pensando: ‘Que eu tenha um filho que aterrorize os Yādavas.’ Ele adorou o Senhor Mahādeva comendo ferro em pó e, depois de doze anos, obteve a bênção que desejava. Muito contente, voltou para casa.”

“Later, when the childless King of the Yavanas requested a son from him, Gārgya begot in the Yavana’s wife a son, Kālayavana. Kālayavana possessed the fury of Lord Śiva in his aspect as Mahākāla. Once, Kālayavana asked Nārada, ‘Who are now the strongest kings on earth?’ Nārada replied that the Yadus were. Thus sent by Nārada, Kālayavana appeared at Mathurā.”

O Viṣṇu Purāṇa prossegue: “Mais tarde, quando o rei dos yavanas, que não tinha filhos, solicitou dele um filho, Gārgya gerou na esposa do yavana um filho, Kālayavana. Kālayavana possuía a fúria do senhor Śiva em seu aspecto de Mahākāla. Certa vez, Kālayavana perguntou a Nārada: ‘Quem são agora os mais fortes reis sobre a Terra?’ Nārada respondeu que eram os Yadus. Assim, enviado por Nārada, Kālayavana apareceu em Mathurā.”