यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — Dhṛtarāṣṭra said; yathā — as; vadati — speak; kalyāṇīm — auspicious; vācam — words; dāna — of charity; pate — O master; bhavān — you; tathā — so; anayā — by this; na tṛpyāmi — I am not satiated; martyaḥ — a mortal; prāpya — attaining; yathā — as if; amṛtam — the nectar of immortality.
Dhṛtarāṣṭra said: O master of charity, I can never be satiated while hearing your auspicious words. Indeed, I am like a mortal who has obtained the nectar of the gods.
In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Dhṛtarāṣṭra was in fact proud and felt he already knew everything Akrūra was speaking, but to maintain diplomatic gravity he spoke as a saintly gentleman.