Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

उद्गायतीनामरविन्दलोचनं
व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनि: ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥ ४६ ॥

Text

Текст

udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam
удгйатӣнм аравинда-лочана
враджганн дивам аспад дхвани
дадхна ча нирмантхана-абда-мирито
нирасйате йена дим амагалам

Synonyms

Пословный перевод

udgāyatīnām — who were loudly singing; aravinda — like lotuses; locanam — (about the Lord) whose eyes; vraja-aṅganānām — of the women of Vraja; divam — the sky; aspṛśat — touched; dhvaniḥ — the reverberation; dadhnaḥ — of the curds; ca — and; nirmanthana — of the churning; śabda — with the sound; miśritaḥ — mixed; nirasyate — is dispelled; yena — by which; diśām — of all directions; amaṅgalam — the inauspiciousness.

удгйатӣнм — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-аганнм — женщин Враджа; дивам — неба; аспат — коснулись; дхвани — звуки; дадхна — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; абда — со звуком; мирита — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; дим — всех направлений; амагалам — все неблагоприятное.

Translation

Перевод

As the ladies of Vraja loudly sang the glories of lotus-eyed Kṛṣṇa, their songs blended with the sound of their churning, ascended to the sky and dissipated all inauspiciousness in every direction.

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

Purport

Комментарий

The gopīs were absorbed in thought of Kṛṣṇa and were thus feeling His presence. Therefore they could joyfully sing.

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.