Skip to main content

ТЕКСТ 46

Text 46

Текст

Text

удга̄йатӣна̄м аравинда-лочанам̇
враджа̄н̇гана̄на̄м̇ дивам аспр̣ш́ад дхваних̣
дадхнаш́ ча нирмантхана-ш́абда-миш́рито
нирасйате йена диш́а̄м аман̇галам
udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam

Пословный перевод

Synonyms

удга̄йатӣна̄м — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-ан̇гана̄на̄м — женщин Враджа; дивам — неба; аспр̣ш́ат — коснулись; дхваних̣ — звуки; дадхнах̣ — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; ш́абда — со звуком; миш́ритах̣ — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; диш́а̄м — всех направлений; аман̇галам — все неблагоприятное.

udgāyatīnām — who were loudly singing; aravinda — like lotuses; locanam — (about the Lord) whose eyes; vraja-aṅganānām — of the women of Vraja; divam — the sky; aspṛśat — touched; dhvaniḥ — the reverberation; dadhnaḥ — of the curds; ca — and; nirmanthana — of the churning; śabda — with the sound; miśritaḥ — mixed; nirasyate — is dispelled; yena — by which; diśām — of all directions; amaṅgalam — the inauspiciousness.

Перевод

Translation

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

As the ladies of Vraja loudly sang the glories of lotus-eyed Kṛṣṇa, their songs blended with the sound of their churning, ascended to the sky and dissipated all inauspiciousness in every direction.

Комментарий

Purport

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.

The gopīs were absorbed in thought of Kṛṣṇa and were thus feeling His presence. Therefore they could joyfully sing.