Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.46.46

Текст

удга̄йатӣна̄м аравинда-лочанам̇
враджа̄н̇гана̄на̄м̇ дивам аспр̣ш́ад дхваних̣
дадхнаш́ ча нирмантхана-ш́абда-миш́рито
нирасйате йена диш́а̄м аман̇галам

Пословный перевод

удга̄йатӣна̄м — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-ан̇гана̄на̄м — женщин Враджа; дивам — неба; аспр̣ш́ат — коснулись; дхваних̣ — звуки; дадхнах̣ — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; ш́абда — со звуком; миш́ритах̣ — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; диш́а̄м — всех направлений; аман̇галам — все неблагоприятное.

Перевод

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

Комментарий

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.