Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.46.46

Текст

удгйатӣнм аравинда-лочана
враджганн дивам аспад дхвани
дадхна ча нирмантхана-абда-мирито
нирасйате йена дим амагалам

Пословный перевод

удгйатӣнм — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-аганнм — женщин Враджа; дивам — неба; аспат — коснулись; дхвани — звуки; дадхна — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; абда — со звуком; мирита — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; дим — всех направлений; амагалам — все неблагоприятное.

Перевод

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.

Комментарий

Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.