पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥ ४६ ॥
चारुप्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥ ४७ ॥
प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥ ४८ ॥
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
tasya — of Him (Ananta Śeṣa); utsaṅge — on the lap; ghana — like a rain cloud; śyāmam — dark blue; pīta — yellow; kauśeya — silk; vāsasam — whose garment; puruṣam — the Supreme Lord; catuḥ-bhujam — with four arms; śāntam — peaceful; padma — of a lotus; patra — like the leaves; aruṇa — reddish; īkṣaṇam — whose eyes; cāru — attractive; prasanna — cheerful; vadanam — whose face; cāru — attractive; hāsa — smiling; nirīkṣaṇam — whose glance; su — beautiful; bhrū — whose eyebrows; ut — raised; nasam — whose nose; cāru — attractive; karṇam — whose ears; su — beautiful; kapola — whose cheeks; aruṇa — reddish; adharam — whose lips; pralamba — extended; pīvara — stout; bhujam — whose arms; tuṅga — raised; aṁsa — by His shoulders; uraḥ-sthala — and chest; śriyam — beautified; kambu — like a conchshell; kaṇṭham — whose throat; nimna — low; nābhim — whose navel; vali — lines; mat — having; pallava — like a leaf; udaram — whose abdomen.
Akrūra then saw the Supreme Personality of Godhead lying peacefully on the lap of Lord Ananta Śeṣa. The complexion of that Supreme Person was like a dark-blue cloud. He wore yellow garments and had four arms and reddish lotus-petal eyes. His face looked attractive and cheerful with its smiling, endearing glance and lovely eyebrows, its raised nose and finely formed ears, and its beautiful cheeks and reddish lips. The Lord’s broad shoulders and expansive chest were beautiful, and His arms long and stout. His neck resembled a conchshell, His navel was deep, and His abdomen bore lines like those on a banyan leaf.