त्रैलोक्यकान्तं दृशिमन्महोत्सवम् ।
रूपं दधानं श्रिय ईप्सितास्पदं
द्रक्ष्ये ममासन्नुषस: सुदर्शना: ॥ १४ ॥
rūpaṁ dadhānaṁ śriya īpsitāspadaṁ
drakṣye mamāsann uṣasaḥ su-darśanāḥ
tam — Him; tu — yet; adya — today; nūnam — certainly; mahatām — of great souls; gatim — the destination; gurum — and the spiritual master; trai-lokya — of all the three worlds; kāntam — the real beauty; dṛśi-mat — for all who have eyes; mahā-utsavam — a great festivity; rūpam — His personal form; dadhānam — exhibiting; śriyaḥ — of the goddess of fortune; īpsita — the desired; āspadam — place of shelter; drakṣye — I shall see; mama — my; āsan — have become; uṣasaḥ — the dawns; su-darśanāḥ — auspicious to see.
Today I shall certainly see Him, the goal and spiritual master of the great souls. Seeing Him brings jubilation to all who have eyes, for He is the true beauty of the universe. Indeed, His personal form is the shelter desired by the goddess of fortune. Now all the dawns of my life have become auspicious.