केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा ।
नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो
विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥ १७ ॥
keśān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā
nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo
tat — with Him; aṅga-saṅga — from the bodily contact; pramudā — by the joy; ākula — overflowing; indriyāḥ — whose senses; keśān — their hair; dukūlam — dresses; kuca-paṭṭikām — the garments covering their breasts; vā — or; na — not; añjaḥ — easily; prativyoḍhum — to keep properly arranged; alam — capable; vraja-striyaḥ — the women of Vraja; visrasta — scattered; mālā — their flower garlands; ābharaṇāḥ — and ornaments; kuru-udvaha — O most eminent member of the Kuru dynasty.
Their senses overwhelmed by the joy of having His physical association, the gopīs could not prevent their hair, their dresses and the cloths covering their breasts from becoming disheveled. Their garlands and ornaments scattered, O hero of the Kuru dynasty.