Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

अप्येणपत्‍न्युपगत: प्रिययेह गात्रै-
स्तन्वन् द‍ृशां सखि सुनिर्वृतिमच्युतो व: ।
कान्ताङ्गसङ्गकुचकुङ्कुमरञ्जिताया:
कुन्दस्रज: कुलपतेरिह वाति गन्ध: ॥ ११ ॥

Text

Текст

apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
апй эн̣а-патнй упагатах̣ прийайеха га̄траис
танван др̣ш́а̄м̇ сакхи су-нирвр̣тим ачйуто вах̣
ка̄нта̄н̇га-сан̇га-куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
кунда-сраджах̣ кула-патер иха ва̄ти гандхах̣

Synonyms

Пословный перевод

api — whether; eṇa — of the deer; patni — O wife; upagataḥ — has been encountered; priyayā — together with His beloved; iha — here; gātraiḥ — by His bodily limbs; tanvan — producing; dṛśām — of the eyes; sakhi — O friend; su-nirvṛtim — great pleasure; acyutaḥ — the infallible Lord Kṛṣṇa; vaḥ — your; kāntā — of His girlfriend; aṅga-saṅga — because of the physical contact; kuca — on the breast; kuṅkuma — by the vermilion powder; rañjitāyāḥ — colored; kunda — of jasmine flowers; srajaḥ — of the garland; kula — of the group (of gopīs); pateḥ — of the master; iha — around here; vāti — is blowing; gandhaḥ — the fragrance.

апи — ли; эн̣а — оленя; патни — о супруга; упагатах̣ — был встречен; прийайа̄ — вместе со Своей возлюбленной; иха — здесь; га̄траих̣ — членами Своего тела; танван — создавая; др̣ш́а̄м — глазам; сакхи — о подруга; су-нирвр̣тим — великое наслаждение; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; вах̣ — твоим; ка̄нта̄ — Своей подруги; ан̇га-сан̇га — из-за прикосновения; куча — на груди; кун̇кума — порошком киновари; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенной; кунда — из цветков жасмина; сраджах̣ — гирлянды; кула — группы (гопи); патех̣ — господина; иха — здесь; ва̄ти — распространяется; гандхах̣ — аромат.

Translation

Перевод

O friend, wife of the deer, has Lord Acyuta been here with His beloved, bringing great joy to your eyes? Indeed, blowing this way is the fragrance of His garland of kunda flowers, which was smeared with the kuṅkuma from the breasts of His girlfriend when He embraced Her.

О подружка, супруга оленя, не проходил ли здесь Господь Ачьюта со Своей возлюбленной, подарив радость твоим глазам? Мы чувствуем здесь аромат Его гирлянды из цветов кунда, которую Он выпачкал кункумой с груди Своей подруги, когда обнимал Ее.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī provides the following charming commentary on this verse:

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху замечательный комментарий:

“The gopīs spoke to a doe, ‘O friend, wife of the deer, from the bliss in your clear eyes we can tell that Śrī Kṛṣṇa has expanded your joy with the beauty of His limbs, His face and so forth. You are eager to realize the ecstasy of seeing Kṛṣṇa, and thus your eyes are following Him. In fact, He is never lost to you.’

«Гопи сказали оленихе: „О подружка, супруга оленя, в твоих прозрачных глазах светится блаженство, и потому нам ясно, что Шри Кришна успел порадовать тебя Своей красотой. Теперь ты не хочешь расставаться с восторгом, в который ты пришла, созерцая Его, поэтому глаза твои не отпускают Кришну. Вот почему Ачьюта никогда не исчезает из поля твоего зрения“.

“Then the gopīs, seeing the doe continue to walk in her natural way, exclaimed, ‘Oh, are you telling us that you have seen Kṛṣṇa? Look! As this deer walks she constantly turns her head back to us, as if to say, “I will show Him to you; just follow me and I will show you Kṛṣṇa.” In this merciless Vṛndāvana, she is the only merciful person.’

Затем гопи, увидев, что олениха продолжает идти своей дорогой, воскликнули: „О, ты хочешь сказать нам, что в самом деле видела Кришну? Только посмотрите, эта олениха постоянно оборачивается, будто говорит: „Я приведу вас к Нему. Просто идите за мной, и я покажу вам Кришну“. Поистине, она единственное милосердное существо в безжалостном Вриндаване!“

“As the gopīs follow the doe they happen to lose sight of her, and they cry out, ‘Oh, why can’t we see the deer who is showing us the way to Kṛṣṇa?’

Последовав за оленихой, гопи иногда теряли ее из виду и тогда восклицали: „О, куда пропала олениха, которая ведет нас к Кришне?“

“One gopī suggests that Kṛṣṇa must be somewhere in the vicinity and that the deer, being afraid of Him, must have hidden herself to avoid the possible mistake of revealing His presence. Conjecturing in this way, the gopīs detect a fragrance that has by chance blown their way, and they repeatedly declare with great joy, ‘Yes! Yes! This is it! By Kṛṣṇa’s physical contact with His girlfriend, His jasmine garland was smeared with the kuṅkuma powder on Her breasts, and the fragrances of all these things are reaching us.’ Thus the gopīs smelled the aroma of the two lovers’ bodies, of Kṛṣṇa’s jasmine garland, and of the cosmetic powder on the breasts of His lover.”

Одна из гопи предположила, что Кришна должен быть где-то поблизости и олениха, опасаясь Его недовольства, специально спряталась, чтобы не выдать случайно Его местонахождения. Пока гопи строили догадки, ветер донес до них чудесный аромат, и все они принялись вновь и вновь восклицать: „Да! Да! Вот оно! От того, что Кришна обнимал Свою подружку, Его гирлянда из цветов жасмина перепачкалась кункумой с Ее груди, и запах этой гирлянды, смешанный с ароматом кункумы, витает теперь в воздухе!“ При этом гопи принялись жадно вдыхать аромат тел двух влюбленных, жасминовой гирлянды Кришны и краски с груди Его возлюбленной».