देवो यथादिपुरुष: सुरलोकगोप्ता ।
तन्नो निधेहि करपङ्कजमार्तबन्धो
तप्तस्तनेषु च शिर:सु च किङ्करीणाम् ॥ ४१ ॥
devo yathādi-puruṣaḥ sura-loka-goptā
tan no nidhehi kara-paṅkajam ārta-bandho
tapta-staneṣu ca śiraḥsu ca kiṅkarīṇām
vyaktam — obviously; bhavān — You; vraja — of the people of Vraja; bhaya — of the fear; ārti — and distress; haraḥ — as the remover; abhijātaḥ — have taken birth; devaḥ — the Supreme Personality of Godhead; yathā — just as; ādi-puruṣaḥ — the primeval Lord; sura-loka — of the planets of the demigods; goptā — the protector; tat — therefore; naḥ — of us; nidhehi — kindly place; kara — Your hand; paṅkajam — lotuslike; ārta — of the distressed; bandho — O friend; tapta — burning; staneṣu — on the breasts; ca — and; śiraḥsu — on the heads; ca — also; kiṅkarīṇām — of Your maidservants.
Clearly You have taken birth in this world to relieve the fear and distress of the people of Vraja, just as the Supreme Personality of Godhead, the primeval Lord, protects the domain of the demigods. Therefore, O friend of the distressed, kindly place Your lotus hand on Your maidservants’ heads and burning breasts.