Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

देवे वर्षति यज्ञविप्लवरुषा वज्राश्मवर्षानिलै:सीदत्पालपशुस्त्रियात्मशरणं द‍ृष्ट्वानुकम्प्युत्स्मयन् । उत्पाट्यैककरेण शैलमबलो लीलोच्छिलीन्ध्रं यथाबिभ्रद् गोष्ठमपान्महेन्द्रमदभित् प्रीयान्न इन्द्रो गवाम् ॥ २५ ॥

Text

Texto

deve varṣati yajña-viplava-ruṣā vajrāsma-varṣānilaiḥ
sīdat-pāla-paśu-striy ātma-śaraṇaṁ dṛṣṭvānukampy utsmayan
utpāṭyaika-kareṇa śailam abalo līlocchilīndhraṁ yathā
bibhrad goṣṭham apān mahendra-mada-bhit prīyān na indro gavām
deve varṣati yajña-viplava-ruṣā vajrāsma-varṣānilaiḥ
sīdat-pāla-paśu-striy ātma-śaraṇaṁ dṛṣṭvānukampy utsmayan
utpāṭyaika-kareṇa śailam abalo līlocchilīndhraṁ yathā
bibhrad goṣṭham apān mahendra-mada-bhit prīyān na indro gavām

Synonyms

Sinônimos

deve — when the demigod Indra; varṣati — caused rain; yajña — of his sacrifice; viplava — due to the disturbances; ruṣā — out of anger; vajra — with lightning bolts; aśma-varṣa — hail; anilaiḥ — and winds; sīdat — suffering; pāla — the cowherds; paśu — animals; stri — and women; ātma — Himself; śaraṇam — being their only shelter; dṛṣṭvā — seeing; anukampī — very compassionate by nature; utsmayan — smiling broadly; utpāṭya — picking up; eka-kareṇa — in one hand; śailam — the hill, Govardhana; abalaḥ — a small child; līlā — in play; ucchilīndhram — a mushroom; yathā — just as; bibhrat — He held; goṣṭham — the cowherd community; apāt — He protected; mahā-indra — of King Indra; mada — of the false pride; bhit — the destroyer; prīyāt — may He be satisfied; naḥ — with us; indraḥ — the Lord; gavām — of the cows.

deve — quando o semideus Indra; varṣati — fez chover; yajña — de seu sacrifício; viplava — devido às perturbações; ruṣā — por causa da ira; vajra — com relâmpagos; aśma-varṣa — chuva de granizo; ani­laiḥ — e ventos; sīdat — sofrendo; pāla — os vaqueiros; paśu — animais; stri — e mulheres; ātma — Ele mesmo; śaraṇam — sendo o único refú­gio deles; dṛṣṭvā — vendo; anukampī — muito compassivo por natureza; utsmayan — com um largo sorriso; utpāṭya — pegando; eka-kareṇa — com uma só mão; śailam — a colina, Govardhana; abalaḥ — uma criancinha; līlā — como brincadeira; ucchilīndhram — um cogumelo; yathā — assim como; bibhrat — segurou; goṣṭham — a comunidade dos vaquei­ros; apāt — protegeu; mahā-indra — do rei Indra; mada — do falso or­gulho; bhit — o destruidor; prīyāt — que Ele fique satisfeito; naḥ — conosco; indraḥ — o Senhor; gavām — das vacas.

Translation

Tradução

Indra became angry when his sacrifice was disrupted, and thus he caused rain and hail to fall on Gokula, accompanied by lightning and powerful winds, all of which brought great suffering to the cowherds, animals and women there. When Lord Kṛṣṇa, who is by nature always compassionate, saw the condition of those who had only Him as their shelter, He smiled broadly and lifted Govardhana Hill with one hand, just as a small child picks up a mushroom to play with it. Holding up the hill, He protected the cowherd community. May He, Govinda, the Lord of the cows and the destroyer of Indra’s false pride, be pleased with us.

Indra se enfureceu quando seu sacrifício foi interrompido e, por isso, lançou chuva e granizo em Gokula, acompanhados de relâmpagos e ventos poderosos. Tudo isso provocou enorme sofrimento aos vaqueiros, animais e mulheres de lá. Ao ver a condição daqueles que tinham apenas a Ele como refúgio, o Senhor Kṛṣṇa, que por natureza é sempre compassivo, deu um largo sorriso e ergueu a colina Govardhana com uma só mão, assim como uma criancinha levanta um cogumelo para brincar com ele. Dessa maneira, Ele protegeu a comunidade dos vaqueiros. Que Ele, Govinda, o Senhor das vacas e destruidor do falso or­gulho de Indra, fique satisfeito conosco.

Purport

Comentário

The word indra means “lord” or “king.” Thus in this verse Kṛṣṇa is pointedly called indro gavām, “the Lord of the cows.” In fact, He is the real Indra, the real ruler, of everyone, and the demigods are merely His servants, representing His supreme will.

SIGNIFICADO—A palavra indra significa “senhor” ou “rei”. Por isso, Kṛṣṇa é intencionalmente chamado neste verso de indro gavām, “o Senhor das vacas”. De fato, Ele é o verdadeiro Indra, o verdadeiro governante de todos, e os semideuses são Seus meros servos, representantes de Sua vontade suprema.

It is apparent from this and the previous verses in this chapter that Lord Kṛṣṇa’s lifting of Govardhana Hill made quite an impression on the simple cowherd men of Vṛndāvana, and they repeatedly remembered this feat. Certainly anyone who soberly and objectively considers the activities of young Kṛṣṇa will surrender to Him and become His eternal devotee in loving devotional service. That is the rational conclusion one should come to after reading this chapter.

Fica evidente através deste verso e dos anteriores neste capítulo que o fato de o Senhor Kṛṣṇa erguer a colina Govardhana causou uma grande impressão nos simples vaqueiros de Vṛndāvana, e eles lembravam deste feito repetidas vezes. Com certeza, qualquer um que analisar sóbria e objetivamente as atividades do jovem Kṛṣṇa se ren­derá a Ele tornando-se Seu devoto eterno em serviço devocional amo­roso. Esta é a conclusão racional a que se deve chegar após a leitura deste capítulo.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Twenty-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Wonderful Kṛṣṇa.”

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, vigésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado O Maravilhoso Kṛṣṇa”.