Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Devanagari

Devanagari

क्‍वचिद्ब‍िल्वै: क्‍वचित्कुम्भै: क्‍वचामलकमुष्टिभि: ।
अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्‍वचिन्मृगखगेहया ॥ १४ ॥

Text

Texto

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā
kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā

Synonyms

Sinônimos

kvacit — sometimes; bilvaiḥ — with bilva fruits; kvacit — sometimes; kumbhaiḥ — with kumbha fruits; kvaca — and sometimes; āmalaka-muṣṭibhiḥ — with palmfuls of āmalaka fruits; aspṛśya — with games such as tṛying to touch one another; netra-bandha — trying to identify another when one is blindfolded; ādyaiḥ — and so on; kvacit — sometimes; mṛga — like animals; khaga — and birds; īhayā — acting.

kvacit — às vezes; bilvaiḥ — com frutas bilva; kvacit — às vezes; kum­bhaiḥ — com frutas kumbha; kvaca — e às vezes; āmalaka-muṣṭibhiḥ — com punhados de frutas āmalaka; aspṛśya — com jogos tais como tentar tocar um no outro; netra-bandha — tentar identificar o outro enquanto de olhos vendados; ādyaiḥ — e assim por diante; kvacit — algumas vezes; mṛga — como animais; khaga — e aves; īhayā — agindo.

Translation

Tradução

Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds.

Às vezes, os vaqueirinhos brincavam com frutas bilva ou kum­bha; outras vezes, brincavam com punhados de frutas āmalaka. Algumas vezes, brincavam de tocar um no outro ou de tentar identificar alguém enquanto de olhos vendados; outras vezes, imitavam ani­mais e aves.

Purport

Comentário

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the word ādyaiḥ, “by other such sports,” indicates such games as chasing one another and building bridges. Another pastime would occur at noon, while Lord Kṛṣṇa was taking rest. Nearby, the young cowherd girls would be passing by, singing, and Kṛṣṇa’s boyfriends would pretend to inquire from them about the price of milk. Then the boys would steal yogurt and other items from them and run away. Kṛṣṇa, Balarāma and Their friends would also play games in which they would cross the river in boats.

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī explica que a palavra ādyaiḥ, “por outras brincadeiras semelhantes”, indica jogos como correr um atrás do outro e construir pontes. Outro passatempo se dava ao meio-dia, enquanto o Senhor Kṛṣṇa descansava. Ali perto, as jovens vaqueiri­nhas passavam cantando, e os amigos de Kṛṣṇa fingiam querer saber o preço do leite. Então, os meninos roubavam iogurte e outras mercadorias delas e fugiam. Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos também brincavam de atravessar o rio de barco.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains that the boys would play with fruits by throwing a few in the air and then throwing others to try to hit them. The word netra-bandha indicates a game in which one boy would approach a blindfolded boy from behind and place his palms over the blindfolded boy’s eyes. Then, simply by the feel of his palms, the blindfolded boy would have to guess who the other boy was. In all such games the boys put up stakes for the winner, such as flutes or walking sticks. Sometimes the boys would imitate the various fighting methods of the forest animals, and at other times they would chirp like birds.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica ainda que os meni­nos brincavam de jogar algumas frutas no ar e depois arremessavam outras para tentar atingi-las. A palavra netra-bandha indica um jogo em que um menino se aproximava por trás de um menino de olhos vendados e colocava as palmas das mãos sobre os olhos do menino de olhos vendados. Então, só pelo toque da palma da mão, o menino de olhos vendados tinha que adivinhar quem era o outro menino. Em todos esses jogos, os meninos ofereciam prêmios ao vencedor, tais como flautas e cajados. Às vezes, os meninos imitavam os vários mé­todos de luta dos animais da floresta e, outras vezes, gorjeavam como aves.