ШБ 10.18.14

क्‍वचिद्ब‍िल्वै: क्‍वचित्कुम्भै: क्‍वचामलकमुष्टिभि: ।
अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्‍वचिन्मृगखगेहया ॥ १४ ॥
квачид билваих̣ квачит кумбхаих̣
квача̄малака-мушт̣ибхих̣
аспр̣ш́йа-нетра-бандха̄дйаих̣
квачин мр̣га-кхагехайа̄

Пословный перевод

квачитиногда; билваих̣плодами билвы; <mi>квачитиногда; кумбхаих̣плодами кумбхи; <mi>квачаа иногда; а̄малака-мушт̣ибхих̣горстями плодов амалаки; <mi>аспр̣ш́йас игрой в салки; нетра-бандхас игрой в жмурки; а̄дйаих̣и прочими; квачитиногда; мр̣гаживотных; кхагаи птиц; ӣхайа̄с действиями..

Перевод

Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово а̄дйаих̣, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетра- бандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.