Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

तन्मातरो वेणुरवत्वरोत्थिता
उत्थाप्य दोर्भि: परिरभ्य निर्भरम् ।
स्‍नेहस्‍नुतस्तन्यपय:सुधासवं
मत्वा परं ब्रह्म सुतानपाययन् ॥ २२ ॥

Text

Текст

tan-mātaro veṇu-rava-tvarotthitā
utthāpya dorbhiḥ parirabhya nirbharam
sneha-snuta-stanya-payaḥ-sudhāsavaṁ
matvā paraṁ brahma sutān apāyayan
тан-ма̄таро вен̣у-рава-твароттхита̄
уттха̄пйа дорбхих̣ парирабхйа нирбхарам
снеха-снута-станйа-пайах̣-судха̄савам̇
матва̄ парам̇ брахма сута̄н апа̄йайан

Synonyms

Пословный перевод

tat-mātaraḥ — the mothers of the respective cowherd boys; veṇu-rava — because of the sounds played on flutes and bugles by the cowherd boys; tvara — immediately; utthitāḥ — awakened from their respective household duties; utthāpya — immediately lifted their respective sons; dorbhiḥ — with their two arms; parirabhya — embracing; nirbharam — without feeling any weight; sneha-snuta — which was flowing because of intense love; stanya-payaḥ — their breast milk; sudhā-āsavam — tasting just like a nectarean beverage; matvā — accepting the milk like that; param — the Supreme; brahma — Kṛṣṇa; sutān apāyayan — began to feed their respective sons.

тат-ма̄тарах̣ — их матери; вен̣у-рава — из-за звуков их флейт и рожков; твара — сразу же; уттхита̄х̣ — отвлеченные (от своих домашних обязанностей); уттха̄пйа — подняв (мальчиков); дорбхих̣ — обеими руками; парирабхйа — обняв; нирбхарам — без чувства тяжести; снеха-снута — струящееся от сильной любви; станйа-пайах̣ — грудное молоко; судха̄-а̄савам — вкусное, как нектар; матва̄ — думая (так о молоке); парам — Всевышний; брахма — Кришна; сута̄н апа̄йайан — стали кормить сыновей.

Translation

Перевод

The mothers of the boys, upon hearing the sounds of the flutes and bugles being played by their sons, immediately rose from their household tasks, lifted their boys onto their laps, embraced them with both arms and began to feed them with their breast milk, which flowed forth because of extreme love specifically for Kṛṣṇa. Actually Kṛṣṇa is everything, but at that time, expressing extreme love and affection, they took special pleasure in feeding Kṛṣṇa, the Parabrahman, and Kṛṣṇa drank the milk from His respective mothers as if it were a nectarean beverage.

Матери мальчиков, заслышав звуки их флейт и рожков, тут же побросали домашние дела, усадили сыновей к себе на колени, обняли обеими руками и стали поить молоком, которое струилось у них из груди благодаря их необычайной любви, прежде всего к Кришне. На самом деле Кришна — это всё сущее, но в тот момент матери мальчиков с особым удовольствием кормили Кришну, Парабрахмана, выражая свою бесконечную любовь и нежность, и Кришна пил молоко каждой из Своих матерей так, словно это был нектар.

Purport

Комментарий

Although all the elderly gopīs knew that Kṛṣṇa was the son of mother Yaśodā, they still desired, “If Kṛṣṇa had become my son, I would also have taken care of Him like mother Yaśodā.” This was their inner ambition. Now, in order to please them, Kṛṣṇa personally took the role of their sons and fulfilled their desire. They enhanced their special love for Kṛṣṇa by embracing Him and feeding Him, and Kṛṣṇa tasted their breast milk to be just like a nectarean beverage. While thus bewildering Brahmā, He enjoyed the special transcendental pleasure created by yoga-māyā between all the other mothers and Himself.

Хотя всем старшим гопи было известно, что Кришна — сын матушки Яшоды, каждая из них думала: «Будь Кришна моим сыном, я бы заботилась о Нем так же, как Яшода». Это была их заветная мечта. И теперь, чтобы доставить этим гопи удовольствие и исполнить их желание, Кришна Сам стал их сыновьями. Благодаря тому что они обнимали Кришну и кормили Его грудью, их особая любовь к Нему усиливалась, а для Кришны их молоко было подобно нектарному напитку. Так Кришна наслаждался созданными йогамайей особыми духовными отношениями между Ним и матерями всех Его друзей, одновременно вводя в заблуждение Брахму.