Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

इति धर्मं महीं चैव सान्‍त्वयित्वा महारथ: ।
निशातमाददे खड्गं कलयेऽधर्महेतवे ॥ २८ ॥

Text

Texto

iti dharmaṁ mahīṁ caiva
sāntvayitvā mahā-rathaḥ
niśātam ādade khaḍgaṁ
kalaye ’dharma-hetave
iti dharmaṁ mahīṁ caiva
sāntvayitvā mahā-rathaḥ
niśātam ādade khaḍgaṁ
kalaye ’dharma-hetave

Synonyms

Sinônimos

iti — thus; dharmam — the personality of religion; mahīm — the earth; ca — also; eva — as; sāntvayitvā — after pacifying; mahā-rathaḥ — the general who could fight alone with thousands of enemies; niśātam — sharp; ādade — took up; khaḍgam — sword; kalaye — to kill the personified Kali; adharma — irreligion; hetave — the root cause.

iti — assim; dharmam — a personalidade da religião; mahīm — a Terra; ca — também; eva — como; sāntvayitvā — após apaziguar; mahārathaḥ – o general que podia lutar sozinho com milhares de inimigos; niśātam — afiada; ādade — pegou; khaḍgam — espada; kalaye — para matar o Kali personificado; adharma — irreligião; hetave — a causa fundamental.

Translation

Tradução

Mahārāja Parīkṣit, who could fight one thousand enemies single-handedly, thus pacified the personality of religion and the earth. Then he took up his sharp sword to kill the personality of Kali, who is the cause of all irreligion.

Mahārāja Parīkṣit, que podia lutar sozinho contra mil inimigos, assim apaziguou a personalidade da religião e a Terra. Então, ele pegou sua espada afiada para matar a personalidade de Kali, que é a causa de toda a irreligião.

Purport

Comentário

As described above, the personality of Kali is he who deliberately commits all kinds of sinful acts which are forbidden in the revealed scriptures. This Age of Kali will certainly be full of all activities of Kali, but this does not mean that the leaders of society — the executive heads, the learned and intelligent men or, above all, the devotees of the Lord — should sit down tightly and become callous to the reactions of the Age of Kali. In the rainy season certainly there will be profuse rainfalls, but that does not mean that men should not take means to protect themselves from the rains. It is the duty of the executive heads of state and others to take all necessary actions against the activities of Kali or the persons influenced by the Age of Kali; and Mahārāja Parīkṣit is the ideal executive head of the state, for at once he was ready to kill the personality of Kali with his sharp sword. The administrators should not simply pass resolutions for anticorruptional steps, but they must be ready with sharp swords to kill the persons creating corruptions from the angle of vision of the recognized śāstras. The administrators cannot prevent corrupt activities by allowing wine shops. They must at once close all shops of intoxicating drugs and wine and force punishment even by death for those who indulge in habits of intoxication of all description. That is the way of stopping the activities of Kali, as exhibited herein by Mahārāja Parīkṣit, the mahā-ratha.

SIGNIFICADO—Como se descreveu acima, a personalidade de Kali é aquele que comete deliberadamente todas as espécies de atos pecaminosos que são proibidos nas escrituras reveladas. Essa era de Kali certamente se encherá de todas as atividades de Kali, mas isso não significa que os líderes da sociedade, os chefes executivos, os homens inteligentes e eruditos, ou, acima de tudo, os devotos do Senhor devam sentar-se comodamente e ficar insensíveis às reações da era de Kali. Na estação das chuvas, certamente haverá chuvas profusas, mas isso não significa que os homens não devam tomar medidas para protegerem-se das chuvas. É dever dos líderes executivos do estado, e também de outros, tomar todas as providências necessárias contra as atividades de Kali ou das pessoas influenciadas pela era de Kali; e Mahārāja Parīkṣit é o líder executivo ideal do estado, pois, de imediato, ele estava pronto para matar a personalidade de Kali com sua espada afiada. Os administradores não devem simplesmente baixar resoluções para medidas contra a corrupção, senão que devem estar prontos com espadas afiadas para matar as pessoas que criam corrupções do ponto de vista dos śāstras reconhecidos. Os administradores não podem prevenir atividades corruptas se derem permissão de funcionarem casas de vinho. Eles devem fechar imediatamente todas as casas de drogas intoxicantes e de vinho e impor penas, inclusive a pena de morte, para aqueles que se entregam a hábitos de intoxicação de toda espécie. Essa é a maneira de parar com as atividades de Kali, como mostra aqui Mahārāja Parīkṣit, o mahā-ratha.