Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари (азбука)

पितृभ्रातृसुहृत्पुत्रा हतास्ते विगतं वयम् ।
आत्मा च जरया ग्रस्त: परगेहमुपाससे ॥ २१ ॥

Text

Текст

pitṛ-bhrātṛ-suhṛt-putrā
hatās te vigataṁ vayam
ātmā ca jarayā grastaḥ
para-geham upāsase
питр̣-бхра̄тр̣-сухр̣т-путра̄
хата̄с те вигатам̇ ваям

а̄тма̄ ча джарая̄ грастах̣
пара-гехам упа̄сасе

Synonyms

Дума по дума

pitṛ — father; bhrātṛ — brother; suhṛt — well-wishers; putrāḥ — sons; hatāḥ — all dead; te — yours; vigatam — expended; vayam — age; ātmā — the body; ca — also; jarayā — by invalidity; grastaḥ — overcome; para-geham — another’s home; upāsase — you do live.

питр̣ – баща; бхра̄тр̣ – брат; сухр̣т – доброжелатели; путра̄х̣ – синове; хата̄х̣ – всички мъртви; те – твоите; вигатам – изразходвана; ваям – възраст; а̄тма̄ – тялото; ча – също; джарая̄ – от немощ; грастах̣ – повалено; пара-гехам – чужд дом; упа̄сасе – ти живееш.

Translation

Превод

Your father, brother, well-wishers and sons are all dead and passed away. You yourself have expended the major portion of your life, your body is now overtaken by invalidity, and you are living in the home of another.

Баща ти, брат ти, доброжелателите ти и синовете ти са вече мъртви. Собственият ти живот вече е към своя край, тялото ти е немощно и ти живееш в чужд дом.

Purport

Пояснение

The King is reminded of his precarious condition, influenced by cruel time, and by his past experience he should have been more intelligent to see what was going to happen to his own life. His father, Vicitravīrya, died long ago, when he and his younger brothers were all little children, and it was due to the care and kindness of Bhīṣmadeva that they were properly brought up. Then again his brother Pāṇḍu died also. Then in the Battlefield of Kurukṣetra his one hundred sons and his grandsons all died, along with all other well-wishers like Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Karṇa and many other kings and friends. So he had lost all men and money, and now he was living at the mercy of his nephew, whom he had put into troubles of various types. And despite all these reverses, he thought that he would prolong his life more and more. Vidura wanted to point out to Dhṛtarāṣṭra that everyone has to protect himself by his action and the grace of the Lord. One has to execute his duty faithfully, depending for the result on the supreme authority. No friend, no children, no father, no brother, no state and no one else can protect a person who is not protected by the Supreme Lord. One should, therefore, seek the protection of the Supreme Lord, for the human form of life is meant for seeking that protection. Dhṛtarāṣṭra was warned of his precarious conditions more and more by the following words.

Видура напомня на царя за несигурността на положението му, подвластно на силата на безмилостното време. Той очаква миналият опит да даде на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра достатъчно интелигентност, за да предвиди сам какво му предстои. Баща му Вичитравӣря бил починал отдавна, когато Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и по-младите му братя били невръстни деца. Само благодарение на добротата и грижите на Бхӣш̣мадева те били възпитани както трябва. След това умрял брат му Па̄н̣д̣у. После в битката при Курукш̣етра загинали всичките му сто сина, внуците му, доброжелателите му Бхӣш̣мадева, Дрон̣а̄ча̄ря и Карн̣а и много други царе и приятели. Така Дхр̣тара̄ш̣т̣ра загубил всичките си близки и цялото си богатство и живеел от милостта на племенника си, на когото бил причинил толкова много нещастия. И въпреки всички тези обрати на съдбата той мислел, че ще живее вечно. Видура искал да му внуши, че всеки сам трябва да се защитава – с постъпките си и с милостта на Бога. Човек трябва да изпълнява дълга си с вяра, а за резултатите да се уповава на висшата власт. Нито приятелите, нито децата, нито бащата, нито братът, нито държавата, нито нещо друго могат да защитят човека, който не е под закрилата на Върховния Бог. Всеки трябва да търси защита от Върховния Бог, защото в това е предназначението на човешката форма на живот. В следващите стихове Видура продължава да предупреждава Дхр̣тара̄ш̣т̣ра за несигурността на положението му.