Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

पितृभ्रातृसुहृत्पुत्रा हतास्ते विगतं वयम् ।
आत्मा च जरया ग्रस्त: परगेहमुपाससे ॥ २१ ॥

Text

Verš

pitṛ-bhrātṛ-suhṛt-putrā
hatās te vigataṁ vayam
ātmā ca jarayā grastaḥ
para-geham upāsase
pitṛ-bhrātṛ-suhṛt-putrā
hatās te vigataṁ vayam
ātmā ca jarayā grastaḥ
para-geham upāsase

Synonyms

Synonyma

pitṛ — father; bhrātṛ — brother; suhṛt — well-wishers; putrāḥ — sons; hatāḥ — all dead; te — yours; vigatam — expended; vayam — age; ātmā — the body; ca — also; jarayā — by invalidity; grastaḥ — overcome; para-geham — another’s home; upāsase — you do live.

pitṛ — otec; bhrātṛ — bratr; suhṛt — příznivci; putrāḥ — synové; hatāḥ — všichni mrtví; te — tví; vigatam — utratil; vayam — věk; ātmā — tělo; ca — také; jarayā — nemocí; grastaḥ — napadlé; para-geham — domov někoho jiného; upāsase — žiješ.

Translation

Překlad

Your father, brother, well-wishers and sons are all dead and passed away. You yourself have expended the major portion of your life, your body is now overtaken by invalidity, and you are living in the home of another.

Tvůj otec, bratr, všichni příznivci a synové zemřeli a odešli. Ty sám jsi promarnil většinu svého života, tvé tělo je teď chromé a žiješ v domově někoho jiného.

Purport

Význam

The King is reminded of his precarious condition, influenced by cruel time, and by his past experience he should have been more intelligent to see what was going to happen to his own life. His father, Vicitravīrya, died long ago, when he and his younger brothers were all little children, and it was due to the care and kindness of Bhīṣmadeva that they were properly brought up. Then again his brother Pāṇḍu died also. Then in the Battlefield of Kurukṣetra his one hundred sons and his grandsons all died, along with all other well-wishers like Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Karṇa and many other kings and friends. So he had lost all men and money, and now he was living at the mercy of his nephew, whom he had put into troubles of various types. And despite all these reverses, he thought that he would prolong his life more and more. Vidura wanted to point out to Dhṛtarāṣṭra that everyone has to protect himself by his action and the grace of the Lord. One has to execute his duty faithfully, depending for the result on the supreme authority. No friend, no children, no father, no brother, no state and no one else can protect a person who is not protected by the Supreme Lord. One should, therefore, seek the protection of the Supreme Lord, for the human form of life is meant for seeking that protection. Dhṛtarāṣṭra was warned of his precarious conditions more and more by the following words.

Králi je připomínána jeho pochybná situace, ovlivněná krutým časem, a měl by mít se svojí zkušeností více inteligence, aby viděl, co se s jeho vlastním životem může stát. Jeho otec Vicitravīrya zemřel před mnoha lety, když král a jeho bratři byli malé děti, a to, že byli správně vychováni, bylo zásluhou Bhīṣmadeva a jeho péče a starostlivosti. Pak zemřel jeho bratr Pāṇḍu. Pak na Kuruovském bitevním poli zemřelo jeho sto synů a všichni vnuci spolu s dalšími příznivci jako byl Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Karṇa a mnoho jiných králů a přátel. Ztratil tedy všechny své lidi a peníze a nyní žil z milosti svého synovce, kterého přivedl do tolika těžkostí, ale přes všechny tyto zvraty myslel na to, jak stále jen prodlužovat svůj život. Vidura chtěl Dhṛtarāṣṭrovi ukázat, že každý se musí chránit svými činy a milostí Pána. Člověk musí svědomitě plnit svoji povinnost a ve výsledku záviset na svrchované autoritě. Žádný přítel, potomek, otec, bratr, stát a nikdo jiný neochrání toho, koho nechrání Nejvyšší Pán. Člověk má proto hledat ochranu Nejvyššího Pána, neboť lidská životní podoba je určena pro hledání této ochrany. Před pochybností své situace byl varován následujícími slovy.