Skip to main content

Text Two

TEXTO 2

2. The scorching heat of the sun evaporates water from the seas, rivers, lakes, and reservoirs, and there is little water anywhere. The people become thirsty and always look overhead for rain, but in despair. Yet just at the right moment, torrents of rain begin to fall everywhere in the land, even on the hard stones, and the land becomes overflooded.

O calor escaldante dos raios de Sol evapora a água dos mares, rios, lagos e reservatórios, reduzindo a quantidade de água em toda a parte. As pessoas, ao sentirem sede, sempre olham para cima esperando por chuva, mas em desespero. Todavia, no momento preciso, começam a cair torrentes de chuva por sobre toda a terra, mesmo sobre as pedras duras, e a terra fica inundada.

The welfare state imposes upon its citizens scorching taxes in various forms—income tax, sales tax, land tax, terminal tax, excise tax, customs tax, and so many other taxes. But in due course, when the taxes accumulate into a large sum of money, they are utilized for the welfare of the citizens in various ways. Nonetheless, sometimes it happens that the benefits of the taxes fall like rains on stone-hearted men in the state who are unable to utilize the money properly and who squander it for sense gratification.

SIGNIFICADO—O Estado impõe a seus cidadãos impostos onerosos sob várias formas – imposto de renda, imposto sobre circulação de mercadorias, imposto territorial, taxa rodoviária, imposto sobre produção, impostos sobre importação e tantos outros impostos. Contudo, no momento oportuno, quando os impostos se acumulam em uma grande soma de dinheiro, eles são utilizados para o bem-estar dos cidadãos de diferentes maneiras. Às vezes, entretanto, acontece de os benefícios dos impostos caírem como chuvas sobre governantes de coração de pedra, os quais são incapazes de utilizar o dinheiro apropriadamente e o esbanjam para o gozo dos sentidos.

The common man supposes the unequal distribution of rain to represent nature's wrath for our sinful acts. There is truth in this. Thus to have an equal distribution of state-raised taxes, the citizens need to be scrupulously honest and virtuous. They should be honest in the payment of taxes to the state and should have honest representatives to look over the administration. In the modern setup of democratic states the citizens can have no cause for grievances, because the whole administration is conducted by the people themselves. If the people themselves are dishonest, the administrative machinery must be corrupt. Although a damned government of the people may be given a good or fancy name, if the people are not good they cannot have good government, regardless of which party governs the administration. Therefore good character in the consciousness of the mass of people is the first principle necessary for a good government and equal distribution of wealth.

O homem comum supõe que a distribuição desigual de chuva representa a vingança da natureza contra nossos atos pecaminosos. Isso não deixa de ser verdade. Logo, para que haja uma distribuição equitativa dos impostos arrecadados pelo Estado, os cidadãos devem ser escrupulosamente honestos e virtuosos. Devem ser honestos no pagamento dos impostos ao Estado e devem ter representantes honestos para fiscalizar a administração. No sistema moderno de Estados democráticos, não há razão para que os cidadãos se lamentem, pois toda a administração é conduzida pelo próprio povo. Se o próprio povo é desonesto, a máquina administrativa será fatalmente corrupta. Mesmo que se dê um nome requintado a um detestável governo do povo, se as pessoas não forem boas, não poderão ter um bom governo, qualquer que seja o partido incumbido da administração. Portanto, o bom caráter na consciência da massa popular é o primeiro princípio necessário para haver um bom governo e uma distribuição equitativa da riqueza.

In ancient days the kings were taught lessons in political philosophy by ideal teachers, and the citizens from village to village were taught the principles of self-realization according to the Vedic codes for both the material and the spiritual upliftment of society. Therefore the citizens were God conscious and honest in their dealings, and the kings were responsible for the welfare of the state. The same basic principles are accepted in the democratic governments of the present day, for the irresponsible party of the people is always voted out of power and must yield to the responsible party for a better government. In the cosmic administration there is only one party, which consists of the servants of God, and the responsible deities of the various planets maintain the cosmic laws in terms of the orders of the Supreme Lord. But the people suffer on account of their own folly.

Nos dias de outrora, os reis aprendiam filosofia política com preceptores ideais, e os cidadãos, de vila em vila, aprendiam os princípios da autorrealização de acordo com os códigos védicos, visando à elevação tanto material quanto espiritual da sociedade. Por conseguinte, os cidadãos eram conscientes de Deus e honestos em seus negócios, e os reis eram responsáveis pelo bem-estar do Estado. Os mesmos princípios básicos são aceitos nos governos democráticos de hoje, pois um irresponsável partido do povo é sempre derrotado nas eleições para dar lugar a um partido responsável, na busca de um governo melhor. Na administração cósmica, só existe um partido, o qual é formado dos servos de Deus, e as responsáveis deidades dos diversos planetas mantêm as leis cósmicas segundo as ordens do Senhor Supremo. Contudo, as pessoas sofrem em virtude de sua própria tolice.

And what is that folly? In Bhagavad-gītā it is said that people should perform yajñas, or sacrifices for the satisfaction of the Supreme. The Supreme is all-pervading. Therefore people must learn to perform yajñas to satisfy the all-pervading Supreme Truth. There are different yajñas prescribed for different ages, and in the present age of iron industry the yajña that enlightens the mind of the masses for God consciousness is recommended. This process of yajña is called the saṅkīrtana-yajña, or mass agitation for invoking man's lost spiritual consciousness. As soon as this movement is taken up through spiritual singing, dancing, and feasting, the people will automatically become obedient and honest.

E que tolice é essa? Diz a Bhagavad-gītā que todos devem executar yajñas, ou sacrifícios para a satisfação do Supremo. O Supremo é onipenetrante. Portanto, as pessoas devem aprender a executar yajñas para satisfazer a onipenetrante Verdade Suprema. Diferentes yajñas são prescritos para diferentes eras, e, na era atual da indústria do ferro, recomenda-se o yajña que esclarece a mente das massas quanto à consciência de Deus. Esse processo de yajña chama-se sakīrtana-yajña, ou congregação popular para discutir e invocar a consciência espiritual que o homem perdeu. Assim que adotarem este movimento através do canto, dança e banquete espirituais, as pessoas automaticamente se tornarão obedientes e honestas.

Obedience is the first law of discipline. The people have become disobedient to the laws of God, and therefore neither rain nor wealth is equally distributed. A man who is ultimately disobedient cannot have any good qualifications. When disobedient leaders lead the disobedient people, the whole atmosphere of the administration becomes polluted and full of dangers, as when a blind man leads several other blind men. The state taxes, therefore, should be spent to build the character of the people in general. That will bring happiness to the citizens of the state.

Obediência é a primeira lei disciplinadora. Ninguém obedece às leis de Deus, em virtude do que nem a chuva nem a riqueza são distribuídas equitativamente. Um homem desobediente carece de qualquer boa qualificação. Quando líderes desobedientes encabeçam o povo desobediente, toda a atmosfera da administração fica poluída e cheia de perigos, assim como quando um cego guia diversos outros cegos. Os impostos estatais, portanto, devem ser gastos na construção do caráter das pessoas em geral. Isso tornará os cidadãos do Estado felizes.