Skip to main content

Text Two

Ilustración 2

2. The scorching heat of the sun evaporates water from the seas, rivers, lakes, and reservoirs, and there is little water anywhere. The people become thirsty and always look overhead for rain, but in despair. Yet just at the right moment, torrents of rain begin to fall everywhere in the land, even on the hard stones, and the land becomes overflooded.

El calor abrasador del Sol evapora agua de los mares, ríos, lagos y estanques y en todas partes hay poca agua. La gente siente sed y mira al cielo buscando lluvia, pero sin esperanzas. Sin embargo, justo en el momento oportuno comienzan a caer lluvias torrenciales por todas partes, aun sobre las piedras duras. Y la Tierra se inunda.

The welfare state imposes upon its citizens scorching taxes in various forms—income tax, sales tax, land tax, terminal tax, excise tax, customs tax, and so many other taxes. But in due course, when the taxes accumulate into a large sum of money, they are utilized for the welfare of the citizens in various ways. Nonetheless, sometimes it happens that the benefits of the taxes fall like rains on stone-hearted men in the state who are unable to utilize the money properly and who squander it for sense gratification.

El Estado benefactor impone a sus ciudadanos diversas formas de impuestos abrasadores: impuesto a la renta, impuesto a las ventas, impuesto a la propiedad, impuesto a los terminales de transporte, impuesto al consumo, impuesto de Aduanas y tantos otros. Pero a su debido tiempo cuando se acumula una gran suma de dinero proveniente de los impuestos ésta se utiliza para el bienestar de los ciudadanos en formas diversas. No obstante, a veces sucede que los beneficios provenientes de lo recaudado en los impuestos cae como lluvia sobre hombres de Estado que tienen corazón de piedra, incapaces de utilizar el dinero apropiadamente y que lo despilfarran para la complacencia de sus sentidos.

The common man supposes the unequal distribution of rain to represent nature's wrath for our sinful acts. There is truth in this. Thus to have an equal distribution of state-raised taxes, the citizens need to be scrupulously honest and virtuous. They should be honest in the payment of taxes to the state and should have honest representatives to look over the administration. In the modern setup of democratic states the citizens can have no cause for grievances, because the whole administration is conducted by the people themselves. If the people themselves are dishonest, the administrative machinery must be corrupt. Although a damned government of the people may be given a good or fancy name, if the people are not good they cannot have good government, regardless of which party governs the administration. Therefore good character in the consciousness of the mass of people is the first principle necessary for a good government and equal distribution of wealth.

El hombre común cree que la distribución desigual de la lluvia representa la ira de la naturaleza por nuestros actos pecaminosos, y en un sentido esto es cierto. Por lo tanto, para tener una distribución equitativa de los impuestos recaudados por el Estado, los ciudadanos necesitan ser escrupulosamente honestos y virtuosos. Deben ser honestos con el pago de los impuestos al Estado y deben tener representantes honestos para vigilar la administración. En la moderna disposición de estados democráticos, los ciudadanos no tienen motivos para quejarse, ya que toda la administración es conducida por el mismo pueblo. Si el pueblo mismo es deshonesto, la maquinaria administrativa será corrupta. A pesar de que a un mal gobierno del pueblo se le dé un nombre bueno o elegante, si el pueblo no es bueno, no puede tener un buen gobierno, no importa qué partido maneje la administración. Por lo tanto, el buen carácter en la conciencia de la masa del pueblo es el principio más necesario para un buen gobierno y para la distribución equitativa de la riqueza.

In ancient days the kings were taught lessons in political philosophy by ideal teachers, and the citizens from village to village were taught the principles of self-realization according to the Vedic codes for both the material and the spiritual upliftment of society. Therefore the citizens were God conscious and honest in their dealings, and the kings were responsible for the welfare of the state. The same basic principles are accepted in the democratic governments of the present day, for the irresponsible party of the people is always voted out of power and must yield to the responsible party for a better government. In the cosmic administration there is only one party, which consists of the servants of God, and the responsible deities of the various planets maintain the cosmic laws in terms of the orders of the Supreme Lord. But the people suffer on account of their own folly.

Antiguamente los reyes recibían clases de filosofía política de parte de maestros ideales y aldea por aldea, se enseñaba a los ciudadanos los principios de la autorrealización, de acuerdo con los códigos védicos para la elevación de la sociedad, tanto material como espiritual. En consecuencia, los ciudadanos eran conscientes de Dios y honestos en su conducta y los reyes eran responsables por el bienestar del Estado. Estos mismos principios básicos son aceptados por los gobiernos democráticos en la actualidad, ya que un partido político irresponsable siempre es destituido por votación y debe entregar el poder al partido responsable para un mejor gobierno. En la administración cósmica hay un solo partido, formado por los sirvientes de Dios y las deidades responsables de los diferentes planetas mantienen las leyes cósmicas de acuerdo con las órdenes del Señor Supremo. Pero el pueblo sufre a causa de su propia insensatez.

And what is that folly? In Bhagavad-gītā it is said that people should perform yajñas, or sacrifices for the satisfaction of the Supreme. The Supreme is all-pervading. Therefore people must learn to perform yajñas to satisfy the all-pervading Supreme Truth. There are different yajñas prescribed for different ages, and in the present age of iron industry the yajña that enlightens the mind of the masses for God consciousness is recommended. This process of yajña is called the saṅkīrtana-yajña, or mass agitation for invoking man's lost spiritual consciousness. As soon as this movement is taken up through spiritual singing, dancing, and feasting, the people will automatically become obedient and honest.

Y, ¿cuál es esa insensatez? En el Bhagavad-gītā se dice que la gente debe ejecutar yajñas, o sacrificios para la satisfacción del Supremo.* El Supremo es omnipenetrante. Por lo tanto, la gente debe aprender a ejecutar yajñas para satisfacer a la omnipenetrante Verdad Suprema. Existen diferentes yajñas prescritos para diferentes eras, y en la era actual de la industria del hierro, se recomienda el yajña que ilumina la mente de las masas para la conciencia de Dios. Este proceso de yajña se llama saṅkīrtana-yajña, o agitación de las masas para invocar la pérdida conciencia espiritual del hombre. Tan pronto como se siga este movimiento, con cantos, danzas y banquetes espirituales, la gente automáticamente se volverá obediente y honesta.

Obedience is the first law of discipline. The people have become disobedient to the laws of God, and therefore neither rain nor wealth is equally distributed. A man who is ultimately disobedient cannot have any good qualifications. When disobedient leaders lead the disobedient people, the whole atmosphere of the administration becomes polluted and full of dangers, as when a blind man leads several other blind men. The state taxes, therefore, should be spent to build the character of the people in general. That will bring happiness to the citizens of the state.

La obediencia es la primera ley de la disciplina. La gente se ha vuelto desobediente de las leyes de Dios y por lo tanto, ni la lluvia ni la riqueza se distribuyen equitativamente. Un hombre que es desobediente no puede tener ninguna buena cualificación. Cuando son desobedientes los líderes que conducen a un pueblo desobediente, toda la atmósfera de la administración se contamina y se llena de peligros, tal como cuando un ciego conduce a otros ciegos. Por lo tanto, los impuestos del estado deben ser empleados para edificar el carácter de toda la gente. Esto traerá felicidad a los ciudadanos del Estado.

annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo yajñāḥ karma-samudbhavaḥ

Todos los cuerpos vivos subsisten de granos alimenticios, los cuales se producen como resultado de las lluvias. Las lluvias se producen como resultado de yajña [sacrificio], y el yajña nace de los deberes prescritos.
(Bg 3.14)