Skip to main content

CHAPTER 54

Глава 54

Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā

Кр̣ш̣н̣а побеждава всички принцове и отвежда Рукмин̣ӣ в Два̄рака̄

Jarāsandha and all the other princes were very angry at Kṛṣṇa for having kidnapped Rukmiṇī. Struck by Rukmiṇī’s beauty, they had fallen from the backs of their horses and elephants, but now they began to stand up and properly arm themselves. Picking up their bows and arrows, they began to chase Kṛṣṇa on their chariots, horses and elephants. To check their progress, the soldiers of the Yadu dynasty turned and faced them. Thus terrible fighting began between the two belligerent groups. The princes opposing Kṛṣṇa, who were led by Jarāsandha and were all expert in fighting, shot their arrows at the Yadu soldiers just as a cloud splashes the face of a mountain with torrents of rain. Gathered on the face of a mountain, a cloud does not move very much, and therefore the force of rain is much more severe on a mountain than anywhere else.

Принцовете, предвождани от Джара̄сандха, били побеснели, задето Кр̣ш̣н̣а отвлякъл Рукмин̣ӣ. Поразени от красотата ѝ, те били паднали от конете и слоновете си, но сега започнали да се изправят и да се въоръжават. Грабнали лъковете и стрелите си и започнали да преследват Кр̣ш̣н̣а с колесниците си. Тогава Я̄давите се обърнали и ги посрещнали лице в лице. Между двата вражески лагера започнало безмилостно сражение. Джара̄сандха предвождал принцовете, които майсторски владеели всички военни сръчности. Те обсипали Я̄давите със стрели, както облакът бие с поройните си камшици лицето на планината. Над планината облакът спира неподвижен, затова там дъждът е много по-силен, отколкото на което и да е друго място.

The opposing princes were determined to defeat Kṛṣṇa and recapture Rukmiṇī from His custody, and they fought with Him as severely as possible. Rukmiṇī, seated by the side of Kṛṣṇa, saw arrows raining from the opposing party onto the faces of the Yadu soldiers. In a fearful attitude, she looked upon Kṛṣṇa’s face, expressing her gratefulness that He had taken such a great risk for her sake only. Her eyes moving, she appeared sorry, and Kṛṣṇa, who could immediately understand her mind, encouraged her with these words: “My dear Rukmiṇī, don’t worry. Please rest assured that the soldiers of the Yadu dynasty will kill all the opposing soldiers without delay.”

Принцовете били твърдо решени да победят Кр̣ш̣н̣а и да изтръгнат от ръцете му Рукмин̣ӣ, затова се сражавали с него с цялата ярост, на която били способни. Рукмин̣ӣ била седнала до Кр̣ш̣н̣а и виждала стрелите, които се сипели от вражеската страна върху лицата на Я̄давите. Уплашена, тя погледнала Кр̣ш̣н̣а в лицето, изразявайки благодарността си, че заради нея Той се излага на толкова голяма опасност. Очите ѝ били неспокойни и тя изглеждала тъжна, но Кр̣ш̣н̣а, който в миг прочел мислите ѝ, я успокоил: „Скъпа моя, не се тревожи. Можеш да бъдеш сигурна, че много скоро Я̄давите ще избият всички вражи воини.“

As Kṛṣṇa was speaking with Rukmiṇī, the commanders of the Yadu dynasty’s soldiers, headed by Lord Balarāma, who is also known as Saṅkarṣaṇa, as well as by Gada, not tolerating the defiant attitude of the opposing soldiers, began to strike their horses, elephants and chariots with arrows. As the fighting progressed, the princes and soldiers of the enemy began to fall from their horses, elephants and chariots. Within a short time, millions of severed heads, decorated with helmets and earrings, had fallen on the battlefield. The soldiers’ hands were severed along with their bows and arrows and clubs; arms were piled upon arms, thighs upon thighs, and horses upon horses. Similarly, other animals, such as camels, elephants and asses, as well as infantry soldiers, all fell with severed heads.

Докато Кр̣ш̣н̣а говорел с Рукмин̣ӣ, военачалниците на династията, предвождани от Бог Балара̄ма (известен още като Сан̇карш̣ан̣а) и от Гада̄дхара, не могли да търпят повече дързостта на противниците и започнали да обсипват със стрели конете, слоновете и колесниците им. С развоя на битката вражите принцове и воини падали един по един от конете, слоновете и колесниците си. За кратко време бойното поле се покрило с милиони отсечени глави, украсени с шлемове и обици. Ръцете били отсечени, както държали лъковете, стрелите и боздуганите; главите и мъртвите коне се търкаляли на огромни камари. Всички пеши воини, всички камили, слонове и магарета падали с отрязани глави.

When the enemy, headed by Jarāsandha, found that they were gradually being defeated by the soldiers of Kṛṣṇa, they thought it unwise to risk losing their armies in the battle for the sake of Śiśupāla. Śiśupāla himself should have fought to rescue Rukmiṇī from the hands of Kṛṣṇa, but when the soldiers saw that Śiśupāla was not competent to fight with Kṛṣṇa, they decided not to lose their armies unnecessarily; therefore they ceased fighting and dispersed.

Щом враговете, предвождани от Джара̄сандха, видели, че постепенно воините на Кр̣ш̣н̣а ги побеждават, те решили, че е неразумно да губят сражението заради Шишупа̄ла. Сам Шишупа̄ла трябвало да се бие, за да спаси Рукмин̣ӣ от ръцете на Кр̣ш̣н̣а, но когато видели, че Шишупа̄ла не е в състояние да се сражава с Кр̣ш̣н̣а, воините решили да не прахосват силите си напразно, затова престанали да се сражават и се пръснали.

Some of the princes, as a matter of etiquette, appeared before Śiśupāla. They saw that Śiśupāla was discouraged, like one who has lost his wife. His face appeared dried up, he had lost all his energy, and all the luster of his body had disappeared. They addressed Śiśupāla thus: “Our dear Śiśupāla, don’t be discouraged in this way. You belong to the royal order and are the chief amongst the fighters. There is no question of distress or happiness for a person like you because neither of these conditions is everlasting. Take courage. Don’t be disappointed by this temporary reversal. After all, we are not the final actors; as puppets dance in the hands of a magician, we are all dancing by the will of the Supreme, and according to His plan alone we suffer distress or enjoy happiness. We should therefore be equipoised in all circumstances.”

От вежливост някои от тях отишли при Шишупа̄ла. Те го намерили отчаян, като човек, загубил съпругата си. Лицето му било посърнало, всичката му сила се била стопила, а тялото му било загубило свежестта си. Те му казали: „Скъпи Шишупа̄ла, недей да се отчайваш така. Ти принадлежиш на царски род и си най-главен сред воините. Човек като теб не бива да се тревожи от щастието и нещастието, защото и двете са временни. Съвземи се. Не се разочаровай заради този временен обрат. В крайна сметка ние не сме действителните вършители на дейностите си. Ние танцуваме по волята на Върховния като кукли на конци в ръцете на фокусник и в зависимост от неговото благоволение страдаме в нещастието си или пък се наслаждаваме щастливи. Затова винаги трябва да сме уравновесени.“

Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage Śiśupāla with flattering words. Thus Śiśupāla, instead of marrying Rukmiṇī, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.

Въпреки че в началото принцовете са били пълни с надежда за успех в своите героични действия, след поражението си те можели само да се опитат да насърчат Шишупала с ласкателни думи. Така Шишупала, вместо да се ожени за Рукмин̣ӣ, трябвало да се задоволи с ласкателните думи на приятелите си и да се върне у дома разочарован. Кралете, които били дошли да му помогнат, също разочаровани, след това се върнали в съответните си кралства.

The whole catastrophe of the defeat was due to the envious nature of Rukmiṇī’s elder brother Rukmī. Having seen his sister forcibly taken away by Kṛṣṇa after he had planned to marry her to Śiśupāla, Rukmī was frustrated. So after Śiśupāla, his friend and intended brother-in-law, returned home, Rukmī, very much agitated, was determined to teach Kṛṣṇa a lesson personally. He called for his own soldiers – a military phalanx consisting of several thousand elephants, horses, chariots and infantry – and equipped with this military strength, he began to follow Kṛṣṇa to Dvārakā. To show his prestige, Rukmī promised all the returning kings, “You could not help Śiśupāla marry my sister, Rukmiṇī, but I cannot allow Rukmiṇī to be taken away by Kṛṣṇa. I shall teach Him a lesson. Now I am going to follow Him.” He presented himself as a big commander and vowed before all the princes, “Unless I kill Kṛṣṇa in the fight and bring back my sister from His clutches, I shall not return to my capital city, Kuṇḍina. I make this vow before you all, and you will see that I shall fulfill it.” After thus vibrating all these boasting words, Rukmī immediately got on his chariot and told his chariot driver to pursue Kṛṣṇa. He said, “I want to fight with Him immediately. This cowherd boy has become proud of His tricky way of fighting with kṣatriyas, but today I shall teach Him a good lesson. Because He had the impudence to kidnap my sister, I, with my sharp arrows, shall teach Him very good lessons indeed.” Thus this unintelligent man, Rukmī, ignorant of the extent of the strength and activities of the Supreme Personality of Godhead, voiced his impudent threats.

Цялото ужасно кръвопролитие било предизвикано от злия нрав на Рукмӣ, големия брат на Рукмин̣ӣ. Като видял Кр̣ш̣н̣а със сила да отвлича сестра му, която той искал да омъжи за Шишупа̄ла, Рукмӣ се отчаял. Той и приятелят му Шишупа̄ла, който трябвало да стане негов зет, се прибрали по домовете си. Рукмӣ направо не бил на себе си от гняв и решил сам да даде урок на Кр̣ш̣н̣а. Той събрал собствените си воини – една фаланга, състояща се от няколко хиляди слона, коне, колесници и пехота – и съпроводен от военните си части, тръгнал по следите на Кр̣ш̣н̣а към Два̄рака̄. За да покаже смелостта си, той обещал пред върналите се от битката царе: „Вие не можахте да помогнете на Шишупа̄ла да се ожени за сестра ми Рукмин̣ӣ, но аз не мога да позволя тя да бъде отвлечена от Кр̣ш̣н̣а. Ще му дам хубав урок. Сега ще го настигна.“ Той искал да се покаже голям военачалник и се заклел пред всички принцове: „Ако не убия Кр̣ш̣н̣а в битката и ако не измъкна сестра си от ноктите му, няма да се завърна в Кун̣д̣ина, моята столица. Заклевам се пред всички вас и ще видите, че ще изпълня клетвата си.“ След тези самонадеяни думи Рукмӣ побързал да се качи в колесницата си и заповядал на колесничаря да тръгне след Кр̣ш̣н̣а. Той казал: „Искам да се бия с него още този миг. Това пастирче много се главозамая от хитрините, с които побеждаваше кш̣атриите, но днес ще му дам хубав урок. С острите си стрели ще му дам един наистина добър урок, задето има наглостта да отвлече сестра ми.“ Така глупавият Рукмӣ, който нямал никаква представа за могъществото на Върховната Божествена Личност, редял самоуверените си заплахи.

In great stupidity, he soon stood before Kṛṣṇa, telling Him repeatedly, “Stop for a minute and fight with me!” After saying this he drew his bow and directly shot three forceful arrows against Kṛṣṇa’s body. Then he condemned Kṛṣṇa as the most abominable descendant of the Yadu dynasty and asked Him to stand before him for a minute so that he could teach Him a good lesson. “You are carrying away my sister just like a crow stealing clarified butter meant for use in a sacrifice. You are proud of Your military strength, but You cannot fight according to regulative principles. You have stolen my sister; now I shall relieve You of Your false prestige. You can keep my sister in Your possession only until I beat You to the ground for good with my arrows.”

Скоро той се изправил пред Кр̣ш̣н̣а и в голямата си глупост започнал да вика: „Спри за малко и се бий с мен!“ Като извикал така няколко пъти, обтегнал лъка си и пуснал три страшни стрели право в тялото на Кр̣ш̣н̣а. След това започнал да нарича Кр̣ш̣н̣а най-отвратителен потомък на династията Яду и му викнал да се изправи пред него, за да му даде добър урок: „Ти отвличаш сестра ми като гарга, която краде пречистеното масло за жертвоприношенията. Ти много се гордееш с военното си могъщество, но не можеш да се сражаваш по правилата. Ти открадна сестра ми, затова сега ще те освободя от лъжливата Ти гордост. Ще можеш да задържиш сестра ми при себе си само докато те поваля на земята със стрелите си.“

Lord Kṛṣṇa, after hearing all these crazy words from Rukmī, immediately shot an arrow and severed the string of Rukmī’s bow, making him unable to use another arrow. Rukmī immediately took another bow and shot another five arrows at Kṛṣṇa. Being attacked for the second time, Kṛṣṇa again severed Rukmī’s bowstring. Rukmī took a third bow, and Kṛṣṇa again cut its string. This time, to teach Rukmī a lesson, Kṛṣṇa shot six arrows at him and then shot another eight arrows, killing four horses with four arrows, killing the chariot driver with another arrow, and chopping off the upper portion of Rukmī’s chariot, including the flag, with the remaining three arrows.

Като чул налудничавите приказки на Рукмӣ, Бог Кр̣ш̣н̣а пуснал една стрела и откъснал с нея тетивата на лъка му, за да не може Рукмӣ да пусне друга стрела. Но той грабнал друг лък и изстрелял срещу Кр̣ш̣н̣а пет стрели. След това второ нападение Кр̣ш̣н̣а отново скъсал тетивата му. Рукмӣ взел трети лък и Кр̣ш̣н̣а пак скъсал тетивата. Този път Кр̣ш̣н̣а решил да даде урок на Рукмӣ и собственоръчно пуснал по него шест стрели, а след това още осем, с четири от които убил четирите коня, с петата пронизал колесничаря, а с останалите три свалил горната част на колесницата на Рукмӣ заедно със знамето ѝ.

Rukmī, having run out of arrows, took assistance from swords, shields, tridents, lances and similar weapons used for fighting hand to hand, but Kṛṣṇa immediately broke them all in the same way. Being repeatedly baffled in his attempts, Rukmī took his sword and ran swiftly toward Kṛṣṇa, just as a fly proceeds toward a fire. But as soon as Rukmī reached Kṛṣṇa, Kṛṣṇa cut his weapon to pieces. This time Kṛṣṇa took out His sharp sword and was about to kill him immediately, but Rukmī’s sister, Rukmiṇī, understanding that this time Kṛṣṇa would not excuse her brother, fell down at Kṛṣṇa’s lotus feet and in a very grievous tone, trembling with great fear, began to plead with her husband.

Рукмӣ изчерпил стрелите си и грабнал други оръжия, предназначени за ръкопашен бой – мечове, щитове, тризъбци, секири, – но Кр̣ш̣н̣а ги разбил на пух и прах по същия начин. Всички опити на Рукмӣ пропадали… Тогава той сграбчил меча си и се спуснал към Кр̣ш̣н̣а като муха, която лети към огъня. Но щом приближил, Кр̣ш̣н̣а разбил оръжието му на парчета. Сега Кр̣ш̣н̣а извадил острия си меч и вече щял да убие Рукмӣ на място, когато Рукмин̣ӣ, неговата сестра, разбрала, че този път Кр̣ш̣н̣а няма да прости на брат ѝ. Тя паднала в лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а и с нажален глас, който треперел от голямата уплаха, започнала да се моли на съпруга си.

Rukmiṇī first addressed Kṛṣṇa as Yogeśvara. Yogeśvara means “one who is possessed of inconceivable opulence and energy.” Kṛṣṇa possesses inconceivable opulence and energy, whereas Rukmiṇī’s brother had only limited military potency. Kṛṣṇa is immeasurable, whereas her brother was measured in every step of his life. Therefore, Rukmī was not comparable even to an insignificant insect before the unlimited power of Kṛṣṇa. She also addressed Kṛṣṇa as the God of the gods. There are many powerful demigods, such as Lord Brahmā, Lord Śiva, Indra, Candra and Varuṇa, but Kṛṣṇa is the Lord of all these gods, whereas Rukmiṇī’s brother was not only an ordinary human being but in fact the lowest of all because he had no understanding of Kṛṣṇa. In other words, a human being who has no conception of the actual position of Kṛṣṇa is the lowest in human society. Then Rukmiṇī addressed Kṛṣṇa as Mahābhuja, which means “one with unlimited strength.” She also addressed Kṛṣṇa as Jagatpati, the master of the whole cosmic manifestation. In comparison, her brother was only an ordinary prince.

Най-напред Рукмин̣ӣ нарекла Кр̣ш̣н̣а Йогешвара. Йогешвара означава „този, който притежава необикновено богатство и енергии.“ Кр̣ш̣н̣а притежава неимоверно богатство и енергии, а братът на Рукмин̣ӣ имал просто едно ограничено военно могъщество. Кр̣ш̣н̣а не може да бъде поставен в граници, докато всяка стъпка от живота на брат ѝ можела да се измери. Пред безкрайната сила на Кр̣ш̣н̣а Рукмӣ не можел да се сравни дори с незначително насекомо. Освен това Рукмин̣ӣ нарекла Кр̣ш̣н̣а Бог на боговете. Съществуват много могъщи полубогове – Брахма̄, Шива, Индра, Чандра, Варун̣а, – но Кр̣ш̣н̣а е Властелинът на всички богове, докато Рукмӣ бил едно най-обикновено човешко същество, всъщност един от най-низшите сред човешкия род, защото не познавал Кр̣ш̣н̣а. Иначе казано, човешките същества, които нямат понятие за действителното място на Кр̣ш̣н̣а, са най-низши сред човешкото общество. После Рукмин̣ӣ нарекла Кр̣ш̣н̣а Маха̄бхуджа, което означава „безкрайно силен“. Тя го нарекла и Джагатпати, господар на цялото космическо проявление. В сравнение с него брат ѝ бил само един обикновен принц.

In this way, Rukmiṇī compared the position of Rukmī with that of Kṛṣṇa and very feelingly pleaded with her husband not to kill her brother just at the auspicious time of her being united with Kṛṣṇa, but to excuse him. In other words, she displayed her real position as a woman. She was happy to get Kṛṣṇa as her husband at the moment when her marriage to another was to be performed, but she did not want it to be at the loss of her elder brother, who, after all, loved his young sister and wanted to hand her over to one who, according to his own calculations, was a better man. While Rukmiṇī was praying to Kṛṣṇa for the life of her brother, her whole body trembled, and because of her anxiety, her face appeared to dry up and her throat became choked, and due to her trembling, the ornaments on her body loosened and fell scattered on the ground. In this manner, when Rukmiṇī was very much perturbed, she fell down on the ground, and Lord Kṛṣṇa immediately became compassionate and agreed not to kill the foolish Rukmī. But, at the same time, He wanted to give him some light punishment, so He tied him up with a piece of cloth and snipped at his mustache, beard and hair, keeping some spots here and there.

Рукмин̣ӣ съпоставила положението на Рукмӣ с това на Кр̣ш̣н̣а и много прочувствено помолила съпруга си да прости на брат ѝ и да не го убива точно сега, когато се е осъществила знаменателната среща между нея и Кр̣ш̣н̣а. Тя просто проявила женската си природа. Тя била много щастлива, че в мига, когато трябвало да се състои женитбата ѝ с друг, е получила за съпруг Кр̣ш̣н̣а, но не искала да заплаща това с живота на големия си брат, който в края на краищата обичал малката си сестра и искал да я повери на този, който според него е най-достоен. Докато Рукмин̣ӣ се молела на Кр̣ш̣н̣а за живота на Рукмӣ, цялото ѝ тяло треперело, от голямото безпокойство лицето ѝ посърнало, а гърлото ѝ се задушило. От треперенето накитите ѝ се разхлабили и се пръснали по земята. Тя била много развълнувана и паднала на земята. Бог Кр̣ш̣н̣а изпитал състрадание към нея и се съгласил да не убива глупавия Рукмӣ. Но същевременно искал да го накаже по някакъв безобиден начин. Затова го овързал с едно парче плат и му окълцал мустаците, брадата и косата, като оставил тук-таме по някой кичур.

While Kṛṣṇa was dealing with Rukmī in this way, the soldiers of the Yadu dynasty, commanded by Balarāma Himself, broke the whole strength of Rukmī’s army just as an elephant in a pond discards the feeble stem of a lotus flower. In other words, as an elephant breaks the whole construction of a lotus flower while bathing in a reservoir of water, the military strength of the Yadus broke up Rukmī’s forces.

Докато Кр̣ш̣н̣а се занимавал с Рукмӣ, Я̄давите, предвождани лично от Балара̄ма, разгромили цялата войска на Рукмӣ, както слонът в езерото пречупва крехкото стъбло на лотосовия цвят. С други думи, както слонът пречупва на две лотосовия цвят, докато се къпе във водата, така военните сили на династията повалили войските на Рукмӣ.

When the commanders of the Yadu dynasty came back to see Kṛṣṇa, they were all surprised to see the condition of Rukmī. Lord Balarāma became especially compassionate toward His sister-in-law, who was newly married to His brother. To please Rukmiṇī, Balarāma personally untied Rukmī, and to further please her, Balarāma, as the elder brother of Kṛṣṇa, spoke some words of chastisement. “Kṛṣṇa, Your action is not at all satisfactory,” He said. “This is an abomination very much contrary to Our family tradition! To cut someone’s hair and shave his mustache and beard is almost comparable to killing him. Whatever Rukmī might have been, he is now Our brother-in-law, a relative of Our family, and You should not have put him in such a condition.”

Когато Я̄давите се върнали при Кр̣ш̣н̣а, много се удивили от вида на Рукмӣ. Бог Балара̄ма изпитал съжаление най-вече към снаха си, която току-що се била омъжила за брат му. За да достави удоволствие на Рукмин̣ӣ, Балара̄ма лично развързал Рукмӣ и за да я зарадва още повече, казал като по-голям брат няколко укорителни думи на Кр̣ш̣н̣а: „Кр̣ш̣н̣а, постъпката Ти не е никак хубава. Това е мерзост, която е изцяло против семейните ни традиции! Да отрежеш на някого косите, да му обръснеш мустаците и брадата – та това е все едно да го убиеш. Какъвто и да е бил Рукмӣ преди, сега той ни е роднина. Не трябваше да го поставяш в такова положение.“

After this, to pacify Rukmiṇī, Lord Balarāma said to her, “You should not be sorry that your brother has been made odd-looking. Everyone suffers or enjoys the results of his own actions.” Lord Balarāma wanted to impress upon Rukmiṇī that she should not be sorry for the consequences her brother suffered due to his actions. There was no need of being too affectionate toward such a brother.

После Бог Балара̄ма казал на Рукмин̣ӣ, за да я утеши: „Не трябва да тъжиш, че брат ти е превърнат в посмешище. Всеки страда или се радва заради собствените си дейности.“ Бог Балара̄ма искал да внуши на Рукмин̣ӣ, че не трябва да съжалява брат си, защото той е пострадал заради собствените си постъпки. Прекалената привързаност към такъв брат е безсмислена.

Lord Balarāma again turned toward Kṛṣṇa and said, “My dear Kṛṣṇa, a relative, even though he commits such a blunder and deserves to be killed, should be excused. For when such a relative is conscious of his own fault, that consciousness itself is like death. Therefore, there is no need to kill him.”

Бог Балара̄ма отново се обърнал към Кр̣ш̣н̣а и му казал: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, на роднините трябва да прощаваме дори ако извършват злодеяния и заслужават смърт. Защото когато осъзнаят собствената си вина, самото това е вече като смърт. Затова няма нужда да бъдат убивани.“

Balarāma again turned toward Rukmiṇī and informed her that the current duty of the kṣatriya in human society is so fixed that, according to the principles of fighting, one’s own brother may become an enemy. Then a kṣatriya does not hesitate to kill his own brother. In other words, Lord Balarāma wanted to instruct Rukmiṇī that Rukmī and Kṛṣṇa were right in not showing mercy to each other in the fighting, despite the family consideration that they happened to be brothers-in-law. Śrī Balarāma informed Rukmiṇī that kṣatriyas are typical emblems of the materialistic way of life; they become puffed up whenever there is a question of material acquisition. Therefore, when there is a fight between two belligerent kṣatriyas for kingdom, land, wealth, women, prestige or power, they try to put one another into the most abominable condition. Balarāma instructed Rukmiṇī that her affection toward her brother Rukmī, who had created enmity with so many persons, was a perverse consideration befitting an ordinary materialist. Her brother’s character was not at all admirable, considering his treatment of his friends, and yet Rukmiṇī, like an ordinary woman, was affectionate toward him. He was not fit to be her brother, and still Rukmiṇī was lenient toward him.

Балара̄ма отново се обърнал към Рукмин̣ӣ и ѝ казал, че в човешкото общество задълженията на кш̣атриите са такива, че според бойните правила дори собственият ти брат може да ти стане враг. Един кш̣атрия не се поколебава да убие и собствения си брат, ако той му е враг. Бог Балара̄ма искал да каже на Рукмин̣ӣ, че Рукмӣ и Кр̣ш̣н̣а са постъпили правилно, като не са показали в битката никаква милост един към друг, въпреки че са роднини. Шрӣ Балара̄ма казал на Рукмин̣ӣ, че кш̣атриите са много типичен пример за материалистически живот – винаги, когато стане дума за материални придобивки, се възгордяват. Затова когато между двама кш̣атрии се води сражение за царство, земя, богатство, жени, слава или могъщество, всеки се опитва да докара другия до най-отвратително положение. Балара̄ма казал на Рукмин̣ӣ, че обичта ѝ към брат ѝ, който враждувал с толкова много хора, е изкривено чувство, подобаващо на обикновените материалисти. Нравът на брат ѝ съвсем не бил похвален, като се има предвид отношението му към приятелите му, но при все това Рукмин̣ӣ го обичала нежно като някоя обикновена жена. Той не бил достоен да бъде неин брат, но Рукмин̣ӣ пак била снизходителна към него.

“Besides that,” Balarāma continued, “the consideration that a person is neutral or is one’s friend or enemy is generally made by persons in the bodily concept of life. Such foolish persons are bewildered by the illusory energy of the Supreme Lord. The spirit soul is of the same pure quality in any embodiment of matter, but those who are not sufficiently intelligent see only the bodily differences between animals and men, literates and illiterates, rich and poor, which cover the pure spirit soul. Such differences, observed merely on the basis of the body, are exactly like the differences between fires in terms of the various types of fuel they consume. Whatever the size and shape of the fuel, there is no such variety of size and shape in the fire which comes out. Similarly, in the sky there are no differences in size or shape.”

Балара̄ма продължил: „Обикновено хората, които гледат на живота от позицията на тялото, обръщат внимание на това, дали някой им е безразличен, дали им е приятел или им е враг. Илюзорната енергия на Върховния Бог обърква тези глупаци. Трансценденталната душа запазва духовната си чистота, както и да е въплътена в материята, но тези, които не притежават достатъчно интелигентност, гледат само външните разлики, които покриват чистата душа – разликите между хората и животните, учените и неграмотните, бедните и богатите. Тези различия, основаващи се единствено на тялото, са като различията между пламъците според видовете гориво, които те поглъщат. Какъвто и да е размерът и формата на горивото, между пламъците, които се получават, няма разлика. Небето също няма различни форми и очертания.“

In this way Balarāma reconciled the situation by His moral and ethical instructions to Rukmiṇī and Kṛṣṇa. To Rukmiṇī He stated further, “This body is part of the material manifestation, consisting of the material elements, living conditions and interactions of the modes of material nature. The living entity, or spirit soul, being in contact with these, is transmigrating from one body to another due to illusory enjoyment, and that transmigration is known as material existence. This contact of the living entity with the material manifestation has neither integration nor disintegration. My dear chaste sister-in-law, the spirit soul is, of course, the cause of this material body, just as the sun is the cause of sunlight, eyesight and the forms of material manifestation.”

Така Балара̄ма ги успокоявал с нравоученията си. По-нататък Той казал: „Тялото е част от материалното проявление. Тъй като е в съприкосновение с материята, живото същество, или трансценденталната душа, се преселва от тяло в тяло, тласкана от илюзорното наслаждение, и това преселване се нарича материално битие. Съприкосновението на живото същество с материалното проявление не влече след себе си нито сливане, нито откъсване. Скъпа сестро, естествено трансценденталната душа е причината на това материално тяло, както слънцето е причина за светлината, зрението и формите на материалното проявление.

The example of the sunshine and the material manifestation is very appropriate in understanding the living entity’s contact with the material world. In the morning the sun rises, and the heat and light gradually expand throughout the whole day. The sun is the cause of all material shapes and forms, for it is due to the sun that integration and disintegration of material elements take place. But as soon as the sun sets, the whole manifestation is no longer connected to the sun, which has passed from one place to another. When the sun passes from the eastern to the western hemisphere, the results of the interactions due to the sunshine in the eastern hemisphere remain, but the sunshine itself is visible in the western hemisphere. Similarly, the living entity accepts or produces different bodies and different bodily relationships in a particular circumstance, but as soon as he gives up the present body and accepts another, he has nothing to do with the former body. Similarly, the living entity has nothing to do with the next body he accepts. He is always free from the contact of this bodily contamination. “Therefore,” continued Balarāma, “the appearance and disappearance of the body have nothing to do with the living entity, just as the waxing and waning of the moon have nothing to do with the moon.” When the moon waxes we falsely think that the moon is developing, and when it wanes we think the moon is decreasing. Factually, the moon, as it is, is always the same; it has nothing to do with such visible activities of waxing and waning.

Сравнението на материалното проявление със слънчевата светлина е много подходящо, за да разберем съприкосновението на живото същество с материалния свят. Сутрин слънцето изгрява и разпръсква топлина и светлина през целия ден. Слънцето е причината на всички материални форми, защото на него се дължи сливането и разделянето на материалните елементи. Но щом залезе и отиде на друго място, проявлението вече не е свързано с него. Когато слънцето премине от източното в западното полукълбо, в източното остават следствията от взаимодействията, причинени от слънчевата светлина, но самата нея можем да открием отново в западното полукълбо. По същия начин в различните условия живото същество приема или произвежда различни тела и различни взаимоотношения между тях, но щом изостави сегашното си тяло и приеме друго, то вече няма нищо общо с предишното. Живото същество няма нищо общо и със следващото тяло, което получава. То винаги е над замърсяванията на тялото. Затова появяването и изчезването на тялото нямат нищо общо с живото същество, както намаляването на лунния сърп и увеличаването му нямат нищо общо с размерите на самата луна. Когато луната нараства, ние погрешно мислим, че тя се увеличава, а когато наближи новолуние, мислим, че се смалява. Всъщност луната си остава непокътната, винаги една и съща. Тя няма нищо общо с такива привидни неща като нарастването и смаляването ѝ.

Lord Balarāma continued: “One’s consciousness in material existence can be compared to sleeping and dreaming. When a man sleeps, he dreams of many nonfactual happenings, and as a result of dreaming he becomes subject to different kinds of distress and happiness. Similarly, when a person is in the dream of material consciousness, he suffers the effects of accepting a body and giving it up again in material existence. Opposite to this material consciousness is Kṛṣṇa consciousness. In other words, when a man is elevated to the platform of Kṛṣṇa consciousness, he becomes free from this false conception of life.”

Съзнанието в материалното битие може да се сравни със сънищата. Когато човек спи, той сънува разни недействителни случки и заради сънищата си изпитва различни страдания и удоволствия. По същия начин когато някой се намира в съня на материалното битие, той страда от резултатите на приемането на тяло и последващото го напускане в границите на материалното битие. Кр̣ш̣н̣а съзнание е противоположно на материалистическото съзнание. С други думи, когато човек се издигне до нивото на Кр̣ш̣н̣а съзнание, той се освобождава от лъжливите представи за живота.“

In this way, Śrī Balarāma instructed Rukmiṇī in spiritual knowledge. He further addressed His sister-in-law thus: “Sweet, smiling Rukmiṇī, do not be aggrieved by false notions caused by ignorance. Only because of false notions does one become unhappy, but one can immediately remove this unhappiness by discussing the philosophy of actual life. Be happy on that platform only.”

По този начин Шрӣ Балара̄ма дал на Рукмин̣ӣ и на Кр̣ш̣н̣а наставления за духовното знание. Той се обърнал към съпругата на брат си със следните думи: „О, лъчезарна и красива Рукмин̣ӣ, недей да тъжиш, защото причините за тъгата са материални и се коренят в невежеството. Човек се чувства нещастен само заради лъжливите си представи. Но като разгледа философията на истинския живот, веднага може да се спаси от това нещастие. Бъди щастлива на това равнище.“

After hearing such enlightening instructions from Śrī Balarāma, Rukmiṇī immediately became pacified and happy and adjusted her mind, which was very much afflicted by the degraded position of her brother Rukmī. As far as Rukmī was concerned, his promise was not fulfilled, nor was his mission successful. He had come from home with his soldiers and military phalanx to defeat Kṛṣṇa and release his sister, but on the contrary he lost all his soldiers and military strength. He was personally degraded and very sorry, but by the grace of the Lord he could continue his life to its fixed destination. Because he was a kṣatriya, he could remember his promise that he would not return to his capital city, Kuṇḍina, without killing Kṛṣṇa and releasing his sister, which he had failed to do; therefore, he decided in anger not to return to his capital city, and he constructed a small cottage in the village known as Bhojakaṭa, where he resided for the rest of his life.

След просветляващите слова на Шрӣ Балара̄ма Рукмин̣ӣ веднага се успокоила, зарадвала се и отново си възвърнала спокойствието и равновесието, нарушени от унижението на брат ѝ. А що се отнася до Рукмӣ, той нито изпълнил обещанието си, нито постигнал целта си. Той дошъл с воини и бойни фаланги, за да победи Кр̣ш̣н̣а и да освободи сестра си, но станало тъкмо обратното – загубил всичките си воини и снаряжения. Самият той бил унизен и се чувствал много нещастен, но по благоволението на Бога можел изживее живота си докрай. Той бил кш̣атрия и помнел обещанието си да не се връща в столицата Кун̣д̣ина, без да е убил Кр̣ш̣н̣а и да е освободил сестра си. А това той не успял да изпълни. Затова в яда си решил да не връща в столицата и си построил малка къща в село Бходжакат̣а, където прекарал остатъка от живота си.

After defeating all the opposing elements and forcibly carrying away Rukmiṇī, Kṛṣṇa brought her to His capital city, Dvārakā, and then married her according to the Vedic ritualistic principles. After this marriage, Kṛṣṇa became the king of the Yadus at Dvārakā. On the occasion of His marriage with Rukmiṇī, all the inhabitants were happy, and in every house there were great ceremonies. The inhabitants of Dvārakā City were so much pleased that they dressed themselves with the nicest possible ornaments and garments and went to present gifts, according to their means, to the newly married couple, Kṛṣṇa and Rukmiṇī. All the houses of Yadupurī (Dvārakā) were decorated with flags, festoons and flowers. Each and every house had an extra gate specifically prepared for this occasion, and on both sides of the gate were big water jugs filled with water. The whole city was made fragrant by the burning of fine incense, and at night there was illumination from thousands of lamps, which decorated every building.

След като победил всичките си противници и със сила отвлякъл Рукмин̣ӣ, Кр̣ш̣н̣а я завел в своята столица Два̄рака̄ и се оженил за нея съобразно ведическите обреди и правила. След сватбата Кр̣ш̣н̣а станал цар на рода Яду в Два̄рака̄. Всички жители се радвали на женитбата му с Рукмин̣ӣ и във всеки дом се извършвали големи церемонии. Жителите на град Два̄рака̄ били толкова щастливи, че си сложили най-хубавите украшения и дрехи и отишли да поднесат на младите съпрузи дарове според възможностите си. Всички къщи в Ядупурӣ (Два̄рака̄) били украсени със знамена, ленти от плат и цветя. Във всеки дом били издигнати арки нарочно за случая, а от двете им страни били поставени големи кани, пълни с вода. Из целия град се носело уханието на запалените благовония, а вечер градът бил осветяван от хилядите светилници, украсяващи всяка сграда.

The entire city appeared jubilant on the occasion of Lord Kṛṣṇa’s marriage with Rukmiṇī. Everywhere in the city there were profuse decorations of banana trees and betel-nut trees. These two trees are considered very auspicious in happy ceremonies. At the same time there was an assembly of many elephants, who carried the respective kings of different friendly kingdoms. It is the habit of the elephant that whenever he sees some small plants and trees, out of his sportive and frivolous nature he uproots the trees and throws them hither and thither. The elephants assembled on this occasion also scattered the banana and betel-nut trees, but in spite of such intoxicated action, the whole city, with the trees thrown here and there, looked very nice.

Всички ликували заради сватбата на Кр̣ш̣н̣а и Рукмин̣ӣ. Навсякъде били посадени красиви бананови и бетелови дървета. Тези два вида дървета са много благоприятни за щастливите обреди. Събрали се и много слонове, които носели на гръб царете на множество приятелски царства. Слоновете имат навик щом видят млади растения и дървета, да ги изкореняват и да ги разхвърлят наоколо, защото по природа са лекомислени и обичат да си играят. Слоновете, които били събрани за това събитие, също пръснали банановите и бетеловите дървета, но въпреки тези необуздани действия градът изглеждал много хубав с разпилените дървета.

The friendly kings of the Kurus and the Pāṇḍavas were represented by Bhīṣma, Dhṛtarāṣṭra, the five Pāṇḍava brothers, King Drupada, King Santardana and Rukmiṇī’s father, Bhīṣmaka. Because of Kṛṣṇa’s kidnapping Rukmiṇī, there was initially some misunderstanding between the two families, but Bhīṣmaka, king of Vidarbha, being approached by Śrī Balarāma and persuaded by many saintly persons, was induced to participate in the marriage ceremony of Kṛṣṇa and Rukmiṇī. Although the incident of the kidnapping was not a very happy occurrence in the kingdom of Vidarbha, kidnapping was not an unusual affair among kṣatriyas. Kidnapping was, in fact, current in almost all their marriages. Anyway, King Bhīṣmaka was from the very beginning inclined to hand over his beautiful daughter to Kṛṣṇa. In one way or another his purpose had been served, and so he was pleased to join the marriage ceremony, even though his eldest son was degraded in the fight. It is mentioned in the Padma Purāṇa that Mahārāja Nanda and the cowherd boys of Vṛndāvana joined the marriage ceremony. Kings from the kingdoms of Kuru, Sṛñjaya, Kekaya, Vidarbha and Kunti all came to Dvārakā on this occasion and met with one another very joyfully.

Царете приятели от рода Куру и Па̄н̣д̣авите били представени от Бхӣш̣ма, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, петимата братя Па̄н̣д̣ави, цар Друпада, цар Сантардана и бащата на Рукмин̣ӣ, Бхӣш̣мака. Първоначално между двете семейства възникнали някои несъгласия поради това че Кр̣ш̣н̣а бил отвлякъл Рукмин̣ӣ, но след молбите и уверенията на Шрӣ Балара̄ма и множество святи личности Бхӣш̣мака бил принуден да участва в сватбения обред на Кр̣ш̣н̣а и Рукмин̣ӣ. Макар че това произшествие не било особено щастливо събитие за царството Видарбха, сред кш̣атриите отвличанията не са нещо необикновено. Всъщност точно по този начин се осъществявали повечето от браковете. Както и да е, цар Бхӣшмака още от самото начало бил склонен да даде ръката на красивата си дъщеря на Кр̣ш̣н̣а. По един или друг начин, намерението му се било осъществило и той с радост се присъединил към сватбеното тържество, макар че най-големият му син бил оскърбен в схватката. В Падма-Пура̄н̣а се казва, че в тържеството участвали Маха̄ра̄джа Нанда и пастирчетата на Вр̣нда̄вана. Царете на царствата Куру, Ср̣н̃джая, Кекая, Видарбха и Кунти дошли в Два̄рака̄ за това събитие с подобаващия царски разкош.

The story of Rukmiṇī’s being kidnapped by Kṛṣṇa was poeticized, and professional readers recited it everywhere. All the assembled kings and their daughters especially were struck with wonder and very much pleased upon hearing the chivalrous activities of Kṛṣṇa. In this way, all the visitors as well as the inhabitants of Dvārakā City were joyful to see Kṛṣṇa and Rukmiṇī together. In other words, the goddess of fortune was now united with the Supreme Lord, the maintainer of everyone, and thus all the people felt extremely jubilant.

Историята на отвличането на Рукмин̣ӣ от Кр̣ш̣н̣а била описана в стихове и изкусни четци я разказвали навсякъде. Царете, които пристигнали в Два̄рака̄, и особено дъщерите им, били смаяни и много се радвали, когато слушали за геройските подвизи на Кр̣ш̣н̣а. Всички гости и жители на Два̄рака̄ били много щастливи, че виждат Кр̣ш̣н̣а и Рукмин̣ӣ заедно. Иначе казано, събрали се Върховният Бог, който поддържа всички, и богинята на щастието – затова всички хора ликували.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā.”

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петдесет и четвърта глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а побеждава всички принцове и отвежда Рукмин̣ӣ в Два̄рака̄“.