Skip to main content

CHAPTER 54

54. KAPITOLA

Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā

Krišna poráží všechny prince a odváží si Rukminí do Dváraky

Jarāsandha and all the other princes were very angry at Kṛṣṇa for having kidnapped Rukmiṇī. Struck by Rukmiṇī’s beauty, they had fallen from the backs of their horses and elephants, but now they began to stand up and properly arm themselves. Picking up their bows and arrows, they began to chase Kṛṣṇa on their chariots, horses and elephants. To check their progress, the soldiers of the Yadu dynasty turned and faced them. Thus terrible fighting began between the two belligerent groups. The princes opposing Kṛṣṇa, who were led by Jarāsandha and were all expert in fighting, shot their arrows at the Yadu soldiers just as a cloud splashes the face of a mountain with torrents of rain. Gathered on the face of a mountain, a cloud does not move very much, and therefore the force of rain is much more severe on a mountain than anywhere else.

Džarásandha a všichni ostatní princové kypěli zlostí, když Krišna unesl Rukminí. Nejprve ohromeni její krásou spadli ze sedel koní a slonů, ale nyní se pomalu zvedali a upravovali si výzbroj. Chopili se svých luků a šípů a na vozech, koních a slonech se vydali za Krišnou. Narazili však na válečníky jaduovské dynastie, kteří se jim postavili do cesty. Mezi oběma bojovnými skupinami vypukla urputná bitva. Všichni princové brojící proti Krišnovi pod vedením Džarásandhy byli zdatní bojovníci a stříleli šípy na jaduovské vojáky, jako když mrak zaplavuje horu proudy deště. Mrak zastavený štítem hory se nemůže příliš pohybovat, a proto na horských stráních prší mnohem silněji než kdekoliv jinde.

The opposing princes were determined to defeat Kṛṣṇa and recapture Rukmiṇī from His custody, and they fought with Him as severely as possible. Rukmiṇī, seated by the side of Kṛṣṇa, saw arrows raining from the opposing party onto the faces of the Yadu soldiers. In a fearful attitude, she looked upon Kṛṣṇa’s face, expressing her gratefulness that He had taken such a great risk for her sake only. Her eyes moving, she appeared sorry, and Kṛṣṇa, who could immediately understand her mind, encouraged her with these words: “My dear Rukmiṇī, don’t worry. Please rest assured that the soldiers of the Yadu dynasty will kill all the opposing soldiers without delay.”

Krišnovi protivníci byli odhodlaní porazit Krišnu a získat Rukminí nazpátek, a proto do boje zapojili všechny síly. Rukminí seděla vedle Krišny a viděla, jak mračna nepřátelských šípů létají na šiky jaduovských vojáků. Bázlivým pohledem do Krišnova obličeje dala najevo svůj vděk, že jen kvůli ní tolik riskoval. Měla neklidné oči a vypadala, jako že všeho lituje. Krišna okamžitě pochopil, na co myslí, a povzbudil ji slovy: “Neboj se, Moje milá Rukminí. Můžeš si být jistá, že vojáci jaduovské dynastie všechny protivníky brzy pobijí.”

As Kṛṣṇa was speaking with Rukmiṇī, the commanders of the Yadu dynasty’s soldiers, headed by Lord Balarāma, who is also known as Saṅkarṣaṇa, as well as by Gada, not tolerating the defiant attitude of the opposing soldiers, began to strike their horses, elephants and chariots with arrows. As the fighting progressed, the princes and soldiers of the enemy began to fall from their horses, elephants and chariots. Within a short time, millions of severed heads, decorated with helmets and earrings, had fallen on the battlefield. The soldiers’ hands were severed along with their bows and arrows and clubs; arms were piled upon arms, thighs upon thighs, and horses upon horses. Similarly, other animals, such as camels, elephants and asses, as well as infantry soldiers, all fell with severed heads.

Zatímco Krišna rozmlouval s Rukminí, jaduovští velitelé v čele s Pánem Balarámou, který je také známý jako Sankaršan, a Gadou nestrpěli vzdorovitý postoj útočníků a začali střílet šípy do jejich koní, slonů a kočárů. Bitva se stupňovala a nepřátelští princové i vojáci padali z koní, slonů a vozů na zem. Zanedlouho bylo bojiště pokryté milióny usekaných hlav, ozdobených helmami a náušnicemi. Vojáci přicházeli o ruce i s luky, šípy a kyji; paže se hromadily na pažích, stehna na stehnech, koně na koních. Bez hlav padala k zemi také těla dalších zvířat — velbloudů, slonů a oslů — i těla pěších vojáků.

When the enemy, headed by Jarāsandha, found that they were gradually being defeated by the soldiers of Kṛṣṇa, they thought it unwise to risk losing their armies in the battle for the sake of Śiśupāla. Śiśupāla himself should have fought to rescue Rukmiṇī from the hands of Kṛṣṇa, but when the soldiers saw that Śiśupāla was not competent to fight with Kṛṣṇa, they decided not to lose their armies unnecessarily; therefore they ceased fighting and dispersed.

Když nepřátelé, vedení Džarásandhou, zjistili, že pomalu prohrávají bitvu, nepřipadalo jim rozumné riskovat v boji za Šišupálu ztrátu celých vojsk. Šišupála měl sám bojovat, aby vyrval Rukminí z Krišnových rukou, ale když vojáci viděli, že toho není schopný, rozhodli se neztrácet zbytečně svou vojenskou sílu; ukončili boj a dali se na útěk.

Some of the princes, as a matter of etiquette, appeared before Śiśupāla. They saw that Śiśupāla was discouraged, like one who has lost his wife. His face appeared dried up, he had lost all his energy, and all the luster of his body had disappeared. They addressed Śiśupāla thus: “Our dear Śiśupāla, don’t be discouraged in this way. You belong to the royal order and are the chief amongst the fighters. There is no question of distress or happiness for a person like you because neither of these conditions is everlasting. Take courage. Don’t be disappointed by this temporary reversal. After all, we are not the final actors; as puppets dance in the hands of a magician, we are all dancing by the will of the Supreme, and according to His plan alone we suffer distress or enjoy happiness. We should therefore be equipoised in all circumstances.”

Někteří princové ze zdvořilosti přišli za Šišupálou. Viděli, že je sklíčený jako muž, který přišel o manželku. Měl vyschlý obličej, ztratil veškerou energii a záře jeho těla vyprchala. Oslovili ho takto: “Náš milý Šišupálo, nebuď tak smutný. Náležíš ke královskému stavu a jsi nejlepší mezi bojovníky. Osobu, jako jsi ty, by neměl ovlivňovat zármutek nebo štěstí, protože ani jeden z těchto stavů není trvalý. Vzmuž se. Nebuď zklamaný tímto dočasným nepříznivým zvratem. Přece jenom nejsme svrchovaní konatelé; tak jako loutky tančí v rukách kouzelníka, všichni tančíme podle vůle Nejvyššího a jen podle Jeho plánu zakoušíme neštěstí nebo se radujeme ze štěstí. Proto bychom měli být za všech okolností vyrovnaní.”

Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage Śiśupāla with flattering words. Thus Śiśupāla, instead of marrying Rukmiṇī, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.

I když zpočátku si princové dělali velké naděje, že jejich hrdinský výpad bude úspěšný, jediné, co mohli dělat po své porážce, bylo uklidňovat Šišupálu lichotkami. Místo svatby s Rukminí se musel spokojit s pochlebováním svých přátel a zklamaně odjel zpátky domů. Králové, kteří mu přijeli pomáhat, byli také zklamaní, a každý se vrátil do svého království.

The whole catastrophe of the defeat was due to the envious nature of Rukmiṇī’s elder brother Rukmī. Having seen his sister forcibly taken away by Kṛṣṇa after he had planned to marry her to Śiśupāla, Rukmī was frustrated. So after Śiśupāla, his friend and intended brother-in-law, returned home, Rukmī, very much agitated, was determined to teach Kṛṣṇa a lesson personally. He called for his own soldiers – a military phalanx consisting of several thousand elephants, horses, chariots and infantry – and equipped with this military strength, he began to follow Kṛṣṇa to Dvārakā. To show his prestige, Rukmī promised all the returning kings, “You could not help Śiśupāla marry my sister, Rukmiṇī, but I cannot allow Rukmiṇī to be taken away by Kṛṣṇa. I shall teach Him a lesson. Now I am going to follow Him.” He presented himself as a big commander and vowed before all the princes, “Unless I kill Kṛṣṇa in the fight and bring back my sister from His clutches, I shall not return to my capital city, Kuṇḍina. I make this vow before you all, and you will see that I shall fulfill it.” After thus vibrating all these boasting words, Rukmī immediately got on his chariot and told his chariot driver to pursue Kṛṣṇa. He said, “I want to fight with Him immediately. This cowherd boy has become proud of His tricky way of fighting with kṣatriyas, but today I shall teach Him a good lesson. Because He had the impudence to kidnap my sister, I, with my sharp arrows, shall teach Him very good lessons indeed.” Thus this unintelligent man, Rukmī, ignorant of the extent of the strength and activities of the Supreme Personality of Godhead, voiced his impudent threats.

K celé katastrofální porážce došlo kvůli závistivé povaze Rukminina staršího bratra Rukmího. Když viděl, jak Krišna unesl jeho sestru poté, co naplánoval její svatbu s Šišupálou, nemohl se s tím smířit. Jakmile se tedy Šišupála, jeho přítel, který se měl stát jeho švagrem, vrátil domů, podrážděný Rukmí se rozhodl dát Krišnovi lekci sám. Svolal své vojáky — jednotku čítající několik tisíc slonů, koní, válečných vozů a pěšáků — a s tímto vojskem se vydal za Krišnou do Dváraky. Aby se pochlubil před ostatními, slíbil všem vracejícím se králům: “Vy jste nedokázali pomoci Šišupálovi oženit se s mou sestrou Rukminí, ale já nemohu dopustit, aby si ji odvezl Krišna. Dám Mu za vyučenou. Nyní Ho jedu pronásledovat.” Uvedl se jako velký vojevůdce a před všemi princi přísahal: “Dokud nezabiji Krišnu v boji a nezískám svou sestru zpátky z Jeho spárů, nevrátím se do svého hlavního sídla, Kundiny. Skládám před vámi všemi tento slib a uvidíte, že ho splním.” Po těchto vychloubačných slovech nasedl rychle do vozu a řekl vozatajovi, ať se vydá za Krišnou. Prohlásil: “Chci s Ním okamžitě bojovat. Ten pasáček zpyšněl z toho, jak lstivě bojuje s kšatriji, ale já Mu dnes dám řádně za vyučenou. Poučím Ho svými ostrými šípy, když má tu drzost unášet mou sestru!” Takto hlupák Rukmí vykřikoval nestoudné výhrůžky, aniž by znal rozsah síly a činností Nejvyšší Osobnosti Božství.

In great stupidity, he soon stood before Kṛṣṇa, telling Him repeatedly, “Stop for a minute and fight with me!” After saying this he drew his bow and directly shot three forceful arrows against Kṛṣṇa’s body. Then he condemned Kṛṣṇa as the most abominable descendant of the Yadu dynasty and asked Him to stand before him for a minute so that he could teach Him a good lesson. “You are carrying away my sister just like a crow stealing clarified butter meant for use in a sacrifice. You are proud of Your military strength, but You cannot fight according to regulative principles. You have stolen my sister; now I shall relieve You of Your false prestige. You can keep my sister in Your possession only until I beat You to the ground for good with my arrows.”

Ve své hlouposti brzy stál před Krišnou a stále dokola na Něj volal: “Zastav na chvíli a bojuj se mnou!” Po těchto slovech napjal svůj luk a vystřelil tři mocné šípy přímo na Krišnovo tělo. Potom hanobil Krišnu jako nejohavnějšího potomka jaduovské dynastie a požádal Ho, ať se před ním na chvíli zastaví, aby Mu mohl dát na pamětnou. “Odvážíš mou sestru, jako když vrána krade přepuštěné máslo určené k oběti. Jsi pyšný na svou vojenskou sílu, ale neumíš bojovat podle pravidel. Ukradl jsi mou sestru; nyní Ti pomohu od Tvé falešné pýchy. Můžeš mít mou sestru jen tak dlouho, dokud Tě svými šípy nadobro neskolím k zemi!”

Lord Kṛṣṇa, after hearing all these crazy words from Rukmī, immediately shot an arrow and severed the string of Rukmī’s bow, making him unable to use another arrow. Rukmī immediately took another bow and shot another five arrows at Kṛṣṇa. Being attacked for the second time, Kṛṣṇa again severed Rukmī’s bowstring. Rukmī took a third bow, and Kṛṣṇa again cut its string. This time, to teach Rukmī a lesson, Kṛṣṇa shot six arrows at him and then shot another eight arrows, killing four horses with four arrows, killing the chariot driver with another arrow, and chopping off the upper portion of Rukmī’s chariot, including the flag, with the remaining three arrows.

Jakmile Pán Krišna uslyšel všechna tato Rukmího bláznivá slova, okamžitě svým šípem přeťal tětivu jeho luku, čímž mu znemožnil, aby použil dalšího šípu. Rukmí ihned vytáhl jiný luk a střelil na Krišnu pět nových šípů. V odpověď na druhý útok mu Krišna znovu přeťal tětivu. Rukmí uchopil třetí luk a Krišna znovu tětivu přesekl. Tentokrát chtěl dát Krišna Rukmímu za vyučenou a vyslal na něho šest šípů a vzápětí dalších osm, přičemž čtyřmi šípy zabil čtyři koně, jedním vozataje a zbývajícími třemi ustřelil vrchní část Rukmího vozu i s praporem.

Rukmī, having run out of arrows, took assistance from swords, shields, tridents, lances and similar weapons used for fighting hand to hand, but Kṛṣṇa immediately broke them all in the same way. Being repeatedly baffled in his attempts, Rukmī took his sword and ran swiftly toward Kṛṣṇa, just as a fly proceeds toward a fire. But as soon as Rukmī reached Kṛṣṇa, Kṛṣṇa cut his weapon to pieces. This time Kṛṣṇa took out His sharp sword and was about to kill him immediately, but Rukmī’s sister, Rukmiṇī, understanding that this time Kṛṣṇa would not excuse her brother, fell down at Kṛṣṇa’s lotus feet and in a very grievous tone, trembling with great fear, began to plead with her husband.

Jakmile Rukmí vystřílel všechny šípy, začal si brát na pomoc meče, štíty, trojzubce, kopí a podobné zbraně používané v boji muže proti muži, ale Krišna je vždy okamžitě zneškodnil stejným způsobem. Jelikož neustále mařil všechny Rukmího pokusy, Rukmí uchopil meč a hnal se na Krišnu, jako když moucha letí do ohně. Sotva k Němu však doběhl, Krišna rozbil jeho zbraň na kusy. Tentokrát Krišna vytáhl svůj ostrý meč a chystal se Rukmího neprodleně zabít, ale jeho sestra Rukminí, která chápala, že Krišna nyní jejímu bratrovi nepromine, padla k Jeho lotosovým nohám a žalostným hlasem, rozechvělá velkým strachem, začala svého manžela úpěnlivě prosit.

Rukmiṇī first addressed Kṛṣṇa as Yogeśvara. Yogeśvara means “one who is possessed of inconceivable opulence and energy.” Kṛṣṇa possesses inconceivable opulence and energy, whereas Rukmiṇī’s brother had only limited military potency. Kṛṣṇa is immeasurable, whereas her brother was measured in every step of his life. Therefore, Rukmī was not comparable even to an insignificant insect before the unlimited power of Kṛṣṇa. She also addressed Kṛṣṇa as the God of the gods. There are many powerful demigods, such as Lord Brahmā, Lord Śiva, Indra, Candra and Varuṇa, but Kṛṣṇa is the Lord of all these gods, whereas Rukmiṇī’s brother was not only an ordinary human being but in fact the lowest of all because he had no understanding of Kṛṣṇa. In other words, a human being who has no conception of the actual position of Kṛṣṇa is the lowest in human society. Then Rukmiṇī addressed Kṛṣṇa as Mahābhuja, which means “one with unlimited strength.” She also addressed Kṛṣṇa as Jagatpati, the master of the whole cosmic manifestation. In comparison, her brother was only an ordinary prince.

Rukminí nejprve oslovila Krišnu jako Jógéšvaru. Jógéšvara znamená “ten, kdo vlastní nepředstavitelné bohatství a energii”. Krišna je vlastníkem nepředstavitelného bohatství a energie, zatímco Rukminin bratr měl jen omezenou vojenskou moc. Krišna je nezměřitelný, kdežto její bratr byl omezený na každém kroku svého života. Před nekonečnou sílou Krišny se Rukmí nedal přirovnat ani k nepatrnému hmyzu. Oslovila Krišnu také jako Boha bohů. Existuje mnoho mocných polobohů, jako je Pán Brahmá, Pán Šiva, Indra, Čandra a Varuna, ale Krišna je Pán všech těchto bohů, zatímco Rukminin bratr nebyl ani obyčejná lidská bytost; ve skutečnosti byl ze všech nejnižší, protože vůbec nechápal Krišnovo postavení. Jinými slovy, člověk, který nemá ponětí o skutečném postavení Krišny, je nejnižším členem lidské společnosti. Dále Rukminí oslovila Krišnu jako Mahábhudžu, což znamená “bojovník s neomezenou silou”. Také oslovila Krišnu jako Džagatpatiho neboli “Pána celého vesmírného projevu”. Její bratr byl oproti Němu jen obyčejný princ.

In this way, Rukmiṇī compared the position of Rukmī with that of Kṛṣṇa and very feelingly pleaded with her husband not to kill her brother just at the auspicious time of her being united with Kṛṣṇa, but to excuse him. In other words, she displayed her real position as a woman. She was happy to get Kṛṣṇa as her husband at the moment when her marriage to another was to be performed, but she did not want it to be at the loss of her elder brother, who, after all, loved his young sister and wanted to hand her over to one who, according to his own calculations, was a better man. While Rukmiṇī was praying to Kṛṣṇa for the life of her brother, her whole body trembled, and because of her anxiety, her face appeared to dry up and her throat became choked, and due to her trembling, the ornaments on her body loosened and fell scattered on the ground. In this manner, when Rukmiṇī was very much perturbed, she fell down on the ground, and Lord Kṛṣṇa immediately became compassionate and agreed not to kill the foolish Rukmī. But, at the same time, He wanted to give him some light punishment, so He tied him up with a piece of cloth and snipped at his mustache, beard and hair, keeping some spots here and there.

Tímto způsobem Rukminí srovnala Rukmího postavení s Krišnovým a procítěně naléhala na svého muže, aby v příznivou dobu jejího spojení s Ním nezabíjel jejího bratra, ale aby mu prominul. Projevila se ve své skutečné úloze ženy. Byla ráda, že získala Krišnu za manžela v době, kdy měla být provdána za někoho jiného, ale nechtěla, aby za to zaplatil životem její starší bratr, který koneckonců miloval svou mladší sestru a chtěl ji dát za ženu muži, jenž byl podle jeho úsudku lepší. Když Rukminí snažně prosila Krišnu, aby daroval jejímu bratrovi život, celé její tělo se třáslo, a následkem toho se uvolnily šperky, které ji zdobily, a rozkutálely se po zemi. Z úzkosti jako by jí vyschl obličej a měla stažené hrdlo. Když takto rozrušená padla na zem, Pán Krišna se nad ní okamžitě slitoval a svolil, že pošetilého Rukmího nebude zabíjet. Zároveň ho však chtěl alespoň trochu potrestat, a proto ho spoutal kusem látky a ostříhal mu knírek, vousy i vlasy, a jen tu a tam ponechal nějaké chomáčky.

While Kṛṣṇa was dealing with Rukmī in this way, the soldiers of the Yadu dynasty, commanded by Balarāma Himself, broke the whole strength of Rukmī’s army just as an elephant in a pond discards the feeble stem of a lotus flower. In other words, as an elephant breaks the whole construction of a lotus flower while bathing in a reservoir of water, the military strength of the Yadus broke up Rukmī’s forces.

Zatímco Krišna takto nakládal s Rukmím, vojáci jaduovské dynastie pod vedením samotného Balarámy rozdrtili celou Rukmího armádu, jako když slon v jezírku rozmetá křehký stonek lotosového květu. Jinými slovy, tak jako slon při koupeli ve vodě rozdupe lotosový květ, jaduovské vojsko rozbilo Rukmího jednotky.

When the commanders of the Yadu dynasty came back to see Kṛṣṇa, they were all surprised to see the condition of Rukmī. Lord Balarāma became especially compassionate toward His sister-in-law, who was newly married to His brother. To please Rukmiṇī, Balarāma personally untied Rukmī, and to further please her, Balarāma, as the elder brother of Kṛṣṇa, spoke some words of chastisement. “Kṛṣṇa, Your action is not at all satisfactory,” He said. “This is an abomination very much contrary to Our family tradition! To cut someone’s hair and shave his mustache and beard is almost comparable to killing him. Whatever Rukmī might have been, he is now Our brother-in-law, a relative of Our family, and You should not have put him in such a condition.”

Když se velitelé jaduovských vojsk vrátili ke Krišnovi, překvapilo je, v jakém stavu se nachází Rukmí. Zvláště Pán Balaráma pocítil soucit ke své švagrové, která se právě provdala za Jeho bratra. Aby ji potěšil, osobně Rukmího rozvázal, a aby ji potěšil ještě víc, pokáral Krišnu jako Jeho starší bratr. “Krišno, to, cos udělal, není vůbec pěkné. Taková ohavnost se příčí Našim rodinným tradicím! Ostříhat někomu vlasy a oholit mu knírek a vousy je skoro totéž, jako kdybys ho zabil. Ať je Rukmí jakýkoliv, nyní se stal Naším švagrem a jsme s ním spřízněni. Neměl jsi ho uvádět do takového stavu.”

After this, to pacify Rukmiṇī, Lord Balarāma said to her, “You should not be sorry that your brother has been made odd-looking. Everyone suffers or enjoys the results of his own actions.” Lord Balarāma wanted to impress upon Rukmiṇī that she should not be sorry for the consequences her brother suffered due to his actions. There was no need of being too affectionate toward such a brother.

Poté řekl Rukminí na uklidněnou: “Netrap se nad tím, že byl tvůj bratr tak zohaven. Všichni trpíme nebo si užíváme následkem svých vlastních činností.” Pán Balaráma chtěl přesvědčit Rukminí, že by se neměla trápit kvůli následkům, které si její bratr přivodil svým vlastním jednáním. S takovým bratrem nebylo třeba mít příliš velký soucit.

Lord Balarāma again turned toward Kṛṣṇa and said, “My dear Kṛṣṇa, a relative, even though he commits such a blunder and deserves to be killed, should be excused. For when such a relative is conscious of his own fault, that consciousness itself is like death. Therefore, there is no need to kill him.”

Pán Balaráma se opět obrátil ke Krišnovi a řekl: “Můj milý Krišno, příbuznému se má prominout, i když takto pochybí a zasloužil by si smrt. Je-li si vědom své chyby, to vědomí samotné je jako smrt. Proto není třeba ho zabíjet.”

Balarāma again turned toward Rukmiṇī and informed her that the current duty of the kṣatriya in human society is so fixed that, according to the principles of fighting, one’s own brother may become an enemy. Then a kṣatriya does not hesitate to kill his own brother. In other words, Lord Balarāma wanted to instruct Rukmiṇī that Rukmī and Kṛṣṇa were right in not showing mercy to each other in the fighting, despite the family consideration that they happened to be brothers-in-law. Śrī Balarāma informed Rukmiṇī that kṣatriyas are typical emblems of the materialistic way of life; they become puffed up whenever there is a question of material acquisition. Therefore, when there is a fight between two belligerent kṣatriyas for kingdom, land, wealth, women, prestige or power, they try to put one another into the most abominable condition. Balarāma instructed Rukmiṇī that her affection toward her brother Rukmī, who had created enmity with so many persons, was a perverse consideration befitting an ordinary materialist. Her brother’s character was not at all admirable, considering his treatment of his friends, and yet Rukmiṇī, like an ordinary woman, was affectionate toward him. He was not fit to be her brother, and still Rukmiṇī was lenient toward him.

Balaráma se obrátil znovu na Rukminí a sdělil jí, že běžné povinnosti kšatrijů v lidské společnosti jsou stanoveny tak, že podle bojových zásad se i vlastní bratr může stát nepřítelem. Kšatrija se pak nezdráhá zabít ani svého bratra. Pán Balaráma chtěl takto Rukminí poučit, že bylo v pořádku, když si při boji Krišna a Rukmí navzájem neprojevovali milost, přestože jako švagrové náleželi ke stejné rodině. Dále Šrí Balaráma vysvětlil Rukminí, že kšatrijové jsou typickým symbolem materialistického života; hned zpyšní, jakmile jde o hmotný zisk. Pokud spolu tedy dva kšatrijové bojují o království, zemi, bohatství, ženy, slávu či moc, snaží se jeden druhého uvést do co nejhoršího postavení. Balaráma také řekl Rukminí, že ve své náklonnosti ke svému bratrovi Rukmímu, který znepřátelil tolik osob, byla nemístně ohleduplná, jak by se patřilo na obyčejného materialistu. Vzhledem k tomu, jakým způsobem její bratr jednal se svými přáteli, jeho charakter nebyl vůbec hodný úcty, ale Rukminí k němu byla přesto laskavá, jako obyčejná žena. Byla k Rukmímu shovívavá, ačkoliv nebyl hodný být jejím bratrem.

“Besides that,” Balarāma continued, “the consideration that a person is neutral or is one’s friend or enemy is generally made by persons in the bodily concept of life. Such foolish persons are bewildered by the illusory energy of the Supreme Lord. The spirit soul is of the same pure quality in any embodiment of matter, but those who are not sufficiently intelligent see only the bodily differences between animals and men, literates and illiterates, rich and poor, which cover the pure spirit soul. Such differences, observed merely on the basis of the body, are exactly like the differences between fires in terms of the various types of fuel they consume. Whatever the size and shape of the fuel, there is no such variety of size and shape in the fire which comes out. Similarly, in the sky there are no differences in size or shape.”

“Kromě toho,” pokračoval Balaráma, “myslet si, že někdo je přítel, někdo nepřítel a s někým že máme neutrální vztah — tak obvykle uvažují lidé s tělesným pojetím života. Tito hlupáci jsou zmatení iluzorní energií Nejvyššího Pána. Duše je svou kvalitou stejně čistá v jakémkoliv hmotném těle, ale ti, kdo nejsou dostatečně inteligentní, vidí jen tělesné rozdíly mezi zvířaty a lidmi, gramotnými a negramotnými, bohatými a chudými, což jsou obaly čisté duše. Dělat rozdíly pouze na základě těla je jako rozlišovat mezi různými druhy ohně podle toho, jaké palivo se používá. Palivo může mít různou velikost a tvar, ale v plamenech, které z něho vycházejí, takové rozdíly nejsou. Na nebi také neexistují rozdíly, pokud jde o velikost a tvar.”

In this way Balarāma reconciled the situation by His moral and ethical instructions to Rukmiṇī and Kṛṣṇa. To Rukmiṇī He stated further, “This body is part of the material manifestation, consisting of the material elements, living conditions and interactions of the modes of material nature. The living entity, or spirit soul, being in contact with these, is transmigrating from one body to another due to illusory enjoyment, and that transmigration is known as material existence. This contact of the living entity with the material manifestation has neither integration nor disintegration. My dear chaste sister-in-law, the spirit soul is, of course, the cause of this material body, just as the sun is the cause of sunlight, eyesight and the forms of material manifestation.”

Morálními a etickými pokyny Rukminí a Krišnovi takto Balaráma urovnal situaci. Dále řekl Rukminí: “Toto tělo je částí hmotného projevu, složeného z hmotných prvků, životních podmínek a vzájemného působení kvalit hmotné přírody. Živá bytost neboli duše, která je s tím vším ve styku, se kvůli iluzornímu požitku stěhuje z jednoho těla do druhého, a toto převtělování je známé jako hmotná existence. Při tomto styku živé bytosti s hmotným projevem nedochází ani ke scelení, ani k odpojení. Moje cudná švagrová, duše je přirozenou příčinou hmotného těla, tak jako je slunce příčinou slunečního světla, schopnosti vidět i tvarů hmotného projevu.”

The example of the sunshine and the material manifestation is very appropriate in understanding the living entity’s contact with the material world. In the morning the sun rises, and the heat and light gradually expand throughout the whole day. The sun is the cause of all material shapes and forms, for it is due to the sun that integration and disintegration of material elements take place. But as soon as the sun sets, the whole manifestation is no longer connected to the sun, which has passed from one place to another. When the sun passes from the eastern to the western hemisphere, the results of the interactions due to the sunshine in the eastern hemisphere remain, but the sunshine itself is visible in the western hemisphere. Similarly, the living entity accepts or produces different bodies and different bodily relationships in a particular circumstance, but as soon as he gives up the present body and accepts another, he has nothing to do with the former body. Similarly, the living entity has nothing to do with the next body he accepts. He is always free from the contact of this bodily contamination. “Therefore,” continued Balarāma, “the appearance and disappearance of the body have nothing to do with the living entity, just as the waxing and waning of the moon have nothing to do with the moon.” When the moon waxes we falsely think that the moon is developing, and when it wanes we think the moon is decreasing. Factually, the moon, as it is, is always the same; it has nothing to do with such visible activities of waxing and waning.

Příklad slunečního světla a hmotného projevu je velice vhodný k pochopení styku živé bytosti s hmotným světem. Slunce ráno vychází a teplo a světlo se postupně šíří po celý den. Slunce je příčinou všech hmotných tvarů a podob, protože díky němu dochází ke slučování a rozkladu hmotných prvků. Jakmile však slunce zapadne, celý projev s ním již nemá spojení, neboť se přemístilo jinam. Když se slunce stěhuje z východní nad západní polokouli, výsledky jeho působení na východní polokouli zůstávají, ale samo sluneční světlo je už viditelné na západní polokouli. Živá bytost podobně přijímá či vytváří různá těla a různé tělesné vztahy za určitých okolností, ale jakmile současné tělo opustí a přijme jiné, nemá s dřívějším tělem nic společného. Nemá také nic společného ani s dalším tělem, které přijme. Nikdy není ve styku s tělesným znečištěním. “Proto,” pokračoval Balaráma, “nemá vznik a zánik těla nic společného s živou bytostí, tak jako přibývání a ubývání měsíce nemá nic společného s měsícem.” Když měsíc dorůstá, mylně si myslíme, že se zvětšuje, a když ubývá, myslíme si, že se zmenšuje. Měsíc je ve skutečnosti stále stejný; toto přibývání a ubývání, které vidíme, se ho nijak nedotýká.

Lord Balarāma continued: “One’s consciousness in material existence can be compared to sleeping and dreaming. When a man sleeps, he dreams of many nonfactual happenings, and as a result of dreaming he becomes subject to different kinds of distress and happiness. Similarly, when a person is in the dream of material consciousness, he suffers the effects of accepting a body and giving it up again in material existence. Opposite to this material consciousness is Kṛṣṇa consciousness. In other words, when a man is elevated to the platform of Kṛṣṇa consciousness, he becomes free from this false conception of life.”

Pán Balaráma dále řekl: “Vědomí živé bytosti ve stavu hmotné existence se dá přirovnat ke spánku se sny. Když člověk spí, zdá se mu o mnoha neskutečných událostech a následkem svého snění podléhá různým druhům utrpení a štěstí. Osoba pohroužená ve snu hmotného vědomí podobně zakouší následky toho, že přijímá tělo na úrovni hmotné existence a znovu ho opouští. Opakem tohoto hmotného vědomí je vědomí Krišny. Jakmile se člověk dostane na úroveň vědomí Krišny, osvobodí se od takového klamného pojetí života.”

In this way, Śrī Balarāma instructed Rukmiṇī in spiritual knowledge. He further addressed His sister-in-law thus: “Sweet, smiling Rukmiṇī, do not be aggrieved by false notions caused by ignorance. Only because of false notions does one become unhappy, but one can immediately remove this unhappiness by discussing the philosophy of actual life. Be happy on that platform only.”

Takto Šrí Balaráma poučil Rukminí o duchovním poznání. Pak svoji švagrovou oslovil ještě těmito slovy: “Sladká usměvavá Rukminí, netrap se mylnými dojmy, vyvolanými nevědomostí. Jen kvůli nim je člověk nešťastný, ale rozmluvami o filosofii skutečného života se může takového neštěstí okamžitě zbavit. Buď jen šťastná na této úrovni.”

After hearing such enlightening instructions from Śrī Balarāma, Rukmiṇī immediately became pacified and happy and adjusted her mind, which was very much afflicted by the degraded position of her brother Rukmī. As far as Rukmī was concerned, his promise was not fulfilled, nor was his mission successful. He had come from home with his soldiers and military phalanx to defeat Kṛṣṇa and release his sister, but on the contrary he lost all his soldiers and military strength. He was personally degraded and very sorry, but by the grace of the Lord he could continue his life to its fixed destination. Because he was a kṣatriya, he could remember his promise that he would not return to his capital city, Kuṇḍina, without killing Kṛṣṇa and releasing his sister, which he had failed to do; therefore, he decided in anger not to return to his capital city, and he constructed a small cottage in the village known as Bhojakaṭa, where he resided for the rest of his life.

Jakmile Rukminí vyslechla takové poučné pokyny od Šrí Balarámy, ihned se uklidnila, pocítila štěstí a urovnala svoje myšlenky, rozhárané ponižujícím postavením jejího bratra Rukmího. Rukmí nesplnil svůj slib a neuspěl ve svém poslání. Vyjel z domova se svými vojáky a válečným šikem, aby porazil Krišnu a vysvobodil svou sestru, ale naopak sám ztratil všechny vojáky a vojenskou moc. Rukmí byl ponížený a sklíčený, ale milostí Pána zůstal naživu a mohl žít dále tak, jak mu bylo určeno. Jelikož byl kšatrija, nezapomněl na svůj slib, že se nevrátí do svého sídelního města Kundiny, dokud nezabije Krišnu a nevysvobodí svou sestru, což se mu nepodařilo. Rozhněvaně se tedy rozhodl, že se do svého města nebude vracet, a postavil si malou chýši ve vesnici zvané Bhódžakata, kde pobýval až do konce života.

After defeating all the opposing elements and forcibly carrying away Rukmiṇī, Kṛṣṇa brought her to His capital city, Dvārakā, and then married her according to the Vedic ritualistic principles. After this marriage, Kṛṣṇa became the king of the Yadus at Dvārakā. On the occasion of His marriage with Rukmiṇī, all the inhabitants were happy, and in every house there were great ceremonies. The inhabitants of Dvārakā City were so much pleased that they dressed themselves with the nicest possible ornaments and garments and went to present gifts, according to their means, to the newly married couple, Kṛṣṇa and Rukmiṇī. All the houses of Yadupurī (Dvārakā) were decorated with flags, festoons and flowers. Each and every house had an extra gate specifically prepared for this occasion, and on both sides of the gate were big water jugs filled with water. The whole city was made fragrant by the burning of fine incense, and at night there was illumination from thousands of lamps, which decorated every building.

Poté, co Krišna porazil všechny své protivníky a násilím unesl Rukminí, přivezl si ji do svého hlavního města Dváraky a oženil se s ní podle védských obřadních zásad. Po svatbě se Krišna stal králem Jaduovců ve Dvárace. Všichni obyvatelé se radovali z Jeho sňatku s Rukminí a v každém domě se konaly velké obřady. Obyvatelé města Dváraky měli takovou radost, že se oblékli do nejlepších šatů, ozdobili se nejlepšími klenoty a podle daných možností přinášeli novomanželskému páru, Krišnovi a Rukminí, své dary. Všechny domy v Jadupurí (Dvárace) zdobily vlajky, girlandy a květy. U každého domu byla na oslavu této události postavena zvláštní brána a po obou stranách brány stály velké nádoby naplněné vodou. Celé město zaplavila jemná vůně doutnajících tyčinek a v noci ho osvětlovaly tisíce lampiček, jež zdobily všechny budovy.

The entire city appeared jubilant on the occasion of Lord Kṛṣṇa’s marriage with Rukmiṇī. Everywhere in the city there were profuse decorations of banana trees and betel-nut trees. These two trees are considered very auspicious in happy ceremonies. At the same time there was an assembly of many elephants, who carried the respective kings of different friendly kingdoms. It is the habit of the elephant that whenever he sees some small plants and trees, out of his sportive and frivolous nature he uproots the trees and throws them hither and thither. The elephants assembled on this occasion also scattered the banana and betel-nut trees, but in spite of such intoxicated action, the whole city, with the trees thrown here and there, looked very nice.

Celé město u příležitosti sňatku Pána Krišny s Rukminí jásalo. Všude v něm byla hojná výzdoba banánovými palmami a arakovými stromy. Přítomnost těchto dvou stromů je u všech radostných obřadů pokládána za příznivou. Navíc se tam shromáždilo mnoho slonů, kteří přivezli různé krále ze spřízněných království. Sloni mají ve zvyku, že když někde zahlédnou menší rostliny nebo stromy, pro zábavu je vytrhávají ze země a rozhazují kolem sebe. Sloni shromáždění při této příležitosti také vytrhávali banánové a arakové stromy, ale navzdory jejich opojenému počínání vypadalo celé město s poházenými stromy velice pěkně.

The friendly kings of the Kurus and the Pāṇḍavas were represented by Bhīṣma, Dhṛtarāṣṭra, the five Pāṇḍava brothers, King Drupada, King Santardana and Rukmiṇī’s father, Bhīṣmaka. Because of Kṛṣṇa’s kidnapping Rukmiṇī, there was initially some misunderstanding between the two families, but Bhīṣmaka, king of Vidarbha, being approached by Śrī Balarāma and persuaded by many saintly persons, was induced to participate in the marriage ceremony of Kṛṣṇa and Rukmiṇī. Although the incident of the kidnapping was not a very happy occurrence in the kingdom of Vidarbha, kidnapping was not an unusual affair among kṣatriyas. Kidnapping was, in fact, current in almost all their marriages. Anyway, King Bhīṣmaka was from the very beginning inclined to hand over his beautiful daughter to Kṛṣṇa. In one way or another his purpose had been served, and so he was pleased to join the marriage ceremony, even though his eldest son was degraded in the fight. It is mentioned in the Padma Purāṇa that Mahārāja Nanda and the cowherd boys of Vṛndāvana joined the marriage ceremony. Kings from the kingdoms of Kuru, Sṛñjaya, Kekaya, Vidarbha and Kunti all came to Dvārakā on this occasion and met with one another very joyfully.

Spřátelené krále Kuruovců a Pándovců zastupovali Bhíšma, Dhritaráštra, pět Pánduových synů, král Drupada, král Santardana i Rukminin otec Bhíšmaka. Vzhledem k tomu, že Krišna unesl Rukminí, zpočátku mezi oběma rody panovalo jisté nedorozumění, ale na přímluvu Šrí Balarámy a mnoha světců se nakonec vidarbhský král Bhíšmaka svatebního obřadu také zúčastnil. Samotný únos nebyl ve vidarbhském království příznivou událostí, ale únosy nebyly mezi kšatriji nic neobyčejného. Byly ve skutečnosti běžné téměř při všech jejich svatbách. Král Bhíšmaka chtěl stejně již od začátku dát svou krásnou dceru Krišnovi. Nějakým způsobem se jeho přání nakonec splnilo, takže se s radostí připojil ke svatebnímu obřadu, i když jeho nejstarší syn utrpěl ponížení v bitvě. V Padma Purāṇě je uvedeno, že se obřadu zúčastnil i Mahárádž Nanda a pasáčkové z Vrindávanu. Do Dváraky se při této příležitosti sjeli králové z království Kuru, Sriňdžaja, Kékaja, Vidarbha a Kunti a všichni byli rádi, že se setkávají.

The story of Rukmiṇī’s being kidnapped by Kṛṣṇa was poeticized, and professional readers recited it everywhere. All the assembled kings and their daughters especially were struck with wonder and very much pleased upon hearing the chivalrous activities of Kṛṣṇa. In this way, all the visitors as well as the inhabitants of Dvārakā City were joyful to see Kṛṣṇa and Rukmiṇī together. In other words, the goddess of fortune was now united with the Supreme Lord, the maintainer of everyone, and thus all the people felt extremely jubilant.

Příběh o Krišnově únosu Rukminí byl zbásněn a profesionální vypravěči o něm přednášeli všude. Shromáždění králové a zvláště jejich dcery žasli, když slyšeli o Krišnových hrdinských činech, a cítili uspokojení. Všichni návštěvníci i obyvatelé Dváraky tedy měli radost z toho, že jsou Krišna a Rukminí spolu. Bohyně štěstí byla nyní spojena s Nejvyšším Pánem, udržovatelem všech, a všichni lidé proto byli nesmírně spokojení.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā.”

Takto končí Bhaktivédántův výklad 54. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Krišna poráží všechny prince a odváží si Rukminí do Dváraky”.