Skip to main content

CHAPTER 54

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ЧЕТВЕРТИЙ

Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā

Крішна перемагає всіх царевичів і забирає Рукміні до Двараки

Jarāsandha and all the other princes were very angry at Kṛṣṇa for having kidnapped Rukmiṇī. Struck by Rukmiṇī’s beauty, they had fallen from the backs of their horses and elephants, but now they began to stand up and properly arm themselves. Picking up their bows and arrows, they began to chase Kṛṣṇa on their chariots, horses and elephants. To check their progress, the soldiers of the Yadu dynasty turned and faced them. Thus terrible fighting began between the two belligerent groups. The princes opposing Kṛṣṇa, who were led by Jarāsandha and were all expert in fighting, shot their arrows at the Yadu soldiers just as a cloud splashes the face of a mountain with torrents of rain. Gathered on the face of a mountain, a cloud does not move very much, and therefore the force of rain is much more severe on a mountain than anywhere else.

Коли Крішна викрав Рукміні, всіх царевичів з Джарасандгою на чолі охопила лють. Вражені красою Рукміні, вони аж попадали з коней та слонів, але зараз повскакували і взялись за зброю. Схопивши луки з стрілами, вони погналися за Крішною на своїх колісницях, конях і слонах. Щоб їх затримати, військо Яду зупинилось і стало віч-на-віч з супротивником. Дві раті зітнулись у страшній битві. Царевичі, яких очолював Джарасандга, все противники Крішни, були дуже добрі воїни. Стріли сипалися на воїнів Ядавів, наче злива з хмари на гору. Хмари, що скупчуються навколо гори, майже не рухаються, і тому на горі дощ сильніший, ніж будь-де.

The opposing princes were determined to defeat Kṛṣṇa and recapture Rukmiṇī from His custody, and they fought with Him as severely as possible. Rukmiṇī, seated by the side of Kṛṣṇa, saw arrows raining from the opposing party onto the faces of the Yadu soldiers. In a fearful attitude, she looked upon Kṛṣṇa’s face, expressing her gratefulness that He had taken such a great risk for her sake only. Her eyes moving, she appeared sorry, and Kṛṣṇa, who could immediately understand her mind, encouraged her with these words: “My dear Rukmiṇī, don’t worry. Please rest assured that the soldiers of the Yadu dynasty will kill all the opposing soldiers without delay.”

Царевичі-супротивники, налаштувавшись будь-що перемогти Крішну й відбити у Нього Рукміні, билися якнайзапекліше. Рукміні сиділа біля Крішни і бачила, як супротивник засипає стрілами воїнів династії Яду. Налякана, вона вдячно подивилась Крішні у вічі: адже Він пустився такого ризику заради неї самої. Очі її були неспокійні, те все було їй прикро. Зрозумівши її почуття, Крішна заспокоїв Рукміні:

— Не хвилюйся, люба Рукміні. Будь певна: воїни династії Яду швидко подолають супротивника.

As Kṛṣṇa was speaking with Rukmiṇī, the commanders of the Yadu dynasty’s soldiers, headed by Lord Balarāma, who is also known as Saṅkarṣaṇa, as well as by Gada, not tolerating the defiant attitude of the opposing soldiers, began to strike their horses, elephants and chariots with arrows. As the fighting progressed, the princes and soldiers of the enemy began to fall from their horses, elephants and chariots. Within a short time, millions of severed heads, decorated with helmets and earrings, had fallen on the battlefield. The soldiers’ hands were severed along with their bows and arrows and clubs; arms were piled upon arms, thighs upon thighs, and horses upon horses. Similarly, other animals, such as camels, elephants and asses, as well as infantry soldiers, all fell with severed heads.

Крішна розмовляв з Рукміні, а тимчасом полководці династії Яду на чолі з Господом Баларамою (його знають ще як Санкаршану, а також Ґададгару) взялись відповісти на виклик противника і почали стріляти з луків по конях, слонах та колісницях. Битва ставала чимдалі запекліша, ворожі царевичі та їхні воїни почали падати з конів, слонів та колісниць. Через короткий час поле бою усіяли зрубані голови в шоломах і сережках. Валялися відрубані руки воїнів, що позатискували свої луки, стріли й палиці, купами лежали відрубані голови і мертві коні. Всі піші воїни, а також їхні верблюди, слони й віслюки попадали на землю з відтятими головами.

When the enemy, headed by Jarāsandha, found that they were gradually being defeated by the soldiers of Kṛṣṇa, they thought it unwise to risk losing their armies in the battle for the sake of Śiśupāla. Śiśupāla himself should have fought to rescue Rukmiṇī from the hands of Kṛṣṇa, but when the soldiers saw that Śiśupāla was not competent to fight with Kṛṣṇa, they decided not to lose their armies unnecessarily; therefore they ceased fighting and dispersed.

Вороги, що їх очолював Джарасандга, побачили, що воїни Крішни поступово беруть гору, тоді задумалися, що, мабуть, буде не мудро накласти головою у битві за Шішупалу. Хай Шішупала сам б’ється, щоб здобути Рукміні з Крішниних рук. Побачивши, що в битві з Крішною Шішупала не виграє, вони вирішили свого війська не губити, припинили битися й розсіялися як не було.

Some of the princes, as a matter of etiquette, appeared before Śiśupāla. They saw that Śiśupāla was discouraged, like one who has lost his wife. His face appeared dried up, he had lost all his energy, and all the luster of his body had disappeared. They addressed Śiśupāla thus: “Our dear Śiśupāla, don’t be discouraged in this way. You belong to the royal order and are the chief amongst the fighters. There is no question of distress or happiness for a person like you because neither of these conditions is everlasting. Take courage. Don’t be disappointed by this temporary reversal. After all, we are not the final actors; as puppets dance in the hands of a magician, we are all dancing by the will of the Supreme, and according to His plan alone we suffer distress or enjoy happiness. We should therefore be equipoised in all circumstances.”

Дехто з царевичів прийшли до Шішупали — так вимагає етикет. Вони побачили, що Шішупала занепав на дусі, як ото чоловік, втративши дружину. Обличчя його наче зсохлось, він виглядав безсилий і весь аж почорнів. Царевичі звернулися до Шішупали:

— Любий Шішупало, не журися. Ти ж царського роду, й серед воїнів ти найкращий. Для такого, як ти, не існує ні горя, ні щастя, бо жодний з тих станів не є вічний. Мужайся! Не засмучуйся цією тимчасовою поразкою. Кінець кінцем, ми нічого не вирішуємо: як маріонетка танцює в руках ляльковика, так і ми всі танцюємо з волі Всевишнього, Його милістю страждаємо чи насолоджуємось. Тому слід зберігати рівновагу за будь-яких обставин.

Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage Śiśupāla with flattering words. Thus Śiśupāla, instead of marrying Rukmiṇī, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.

Хоча спочатку царевичі сподівалися на успіх у своїх героїчних спробах подолати Крішну, після поразки їм залишалося тільки підбадьорювати Шішупалу лестощами. Замість того, щоб одружитися з Рукміні, Шішупала змушений був вдовольнятися лестощами друзів. Розчарований, він повернувся додому. Царі, які прийшли допомогти йому, також повернулися по домівках засмучені.  

The whole catastrophe of the defeat was due to the envious nature of Rukmiṇī’s elder brother Rukmī. Having seen his sister forcibly taken away by Kṛṣṇa after he had planned to marry her to Śiśupāla, Rukmī was frustrated. So after Śiśupāla, his friend and intended brother-in-law, returned home, Rukmī, very much agitated, was determined to teach Kṛṣṇa a lesson personally. He called for his own soldiers – a military phalanx consisting of several thousand elephants, horses, chariots and infantry – and equipped with this military strength, he began to follow Kṛṣṇa to Dvārakā. To show his prestige, Rukmī promised all the returning kings, “You could not help Śiśupāla marry my sister, Rukmiṇī, but I cannot allow Rukmiṇī to be taken away by Kṛṣṇa. I shall teach Him a lesson. Now I am going to follow Him.” He presented himself as a big commander and vowed before all the princes, “Unless I kill Kṛṣṇa in the fight and bring back my sister from His clutches, I shall not return to my capital city, Kuṇḍina. I make this vow before you all, and you will see that I shall fulfill it.” After thus vibrating all these boasting words, Rukmī immediately got on his chariot and told his chariot driver to pursue Kṛṣṇa. He said, “I want to fight with Him immediately. This cowherd boy has become proud of His tricky way of fighting with kṣatriyas, but today I shall teach Him a good lesson. Because He had the impudence to kidnap my sister, I, with my sharp arrows, shall teach Him very good lessons indeed.” Thus this unintelligent man, Rukmī, ignorant of the extent of the strength and activities of the Supreme Personality of Godhead, voiced his impudent threats.

Причиною поразки була заздрісна натура Рукмініного старшого брата на ім’я Рукмі. Рукмі ладнав сестру за Шішупалу, але, побачивши, що її силою забрав Крішна, зрозумів, що всі його плани обернулися внівець. Отже, і він, і Шішупала, його друг (і мав бути зять), пішли по домівках. Розлючений Рукмі набрався рішучости сам провчити Крішну. Він скликав своїх воїнів, військове з’єднання з кількох тисяч слонів, колісниць, комонних та піших воїв, і з цією військовою силою почав переслідувати Крішну дорогою до Двараки. Похваляючись, Рукмі пообіцяв царям, які повернулися ні з чим:

— Ви не змогли допомогти Шішупалі одружитися з моєю сестрою Рукміні — а я не можу дозволити, щоб Крішна забрав Рукміні Собі. Я мушу дати Йому науки. Я наздожену Його! — Удаючи з себе великого полководця, він поклявся перед царевичами: — Якщо не вб’ю Крішни у битві й не вирву сестри з Його лабетів, то ніколи не повернуся до моєї столиці Кундіни! Я склав цю обіцянку перед вами всіма, і побачите, свого слова не зламаю.

З тими словами хвалькуватий Рукмі не гаючись скочив на колісницю й наказав візнику наздогнати Крішну. Він сказав:

— Я хочу з Ним битися. Цей гонористий пастух підступом переміг у битві з кшатріями, але сьогодні я добре провчу Його. Зухвалець вкрав мою сестру, і за те я маю як слід провчити Його своїми гострими стрілами.

Так зухвало викрикував свої погрози немудрий Рукмі, не знаючи сили й діянь Верховного Бога-Особи.

In great stupidity, he soon stood before Kṛṣṇa, telling Him repeatedly, “Stop for a minute and fight with me!” After saying this he drew his bow and directly shot three forceful arrows against Kṛṣṇa’s body. Then he condemned Kṛṣṇa as the most abominable descendant of the Yadu dynasty and asked Him to stand before him for a minute so that he could teach Him a good lesson. “You are carrying away my sister just like a crow stealing clarified butter meant for use in a sacrifice. You are proud of Your military strength, but You cannot fight according to regulative principles. You have stolen my sister; now I shall relieve You of Your false prestige. You can keep my sister in Your possession only until I beat You to the ground for good with my arrows.”

Через свою глупоту він незабаром став перед Крішни і все повторював: «А стривай, будемо битися!» Нарешті напнув лук і випустив три гострі стріли просто в Крішну, тоді став ганити Крішну як найогиднішого з Ядавів, ще й попрохав постояти перед ним хвилину, поки він дасть Йому доброї науки:

— Ти викрав мою сестру наче крук, що тягне масло для жертвопринесень. Ти пишаєшся Своїм військом, але битися, як того вимагають правила бойового мистецтва, не можеш. Ти вкрав мою сестру — тож зараз я зіб’ю з Тебе пиху. Можеш володіти моєю сестрою, аж впадеш на землю мертвий з моїми гострими стрілами в грудях.

Lord Kṛṣṇa, after hearing all these crazy words from Rukmī, immediately shot an arrow and severed the string of Rukmī’s bow, making him unable to use another arrow. Rukmī immediately took another bow and shot another five arrows at Kṛṣṇa. Being attacked for the second time, Kṛṣṇa again severed Rukmī’s bowstring. Rukmī took a third bow, and Kṛṣṇa again cut its string. This time, to teach Rukmī a lesson, Kṛṣṇa shot six arrows at him and then shot another eight arrows, killing four horses with four arrows, killing the chariot driver with another arrow, and chopping off the upper portion of Rukmī’s chariot, including the flag, with the remaining three arrows.

Почувши ті нестямні слова, Господь Крішна випустив стрілу й перетяв нею тятиву Рукміного луку, щоб той більше не міг випустити жодної стріли. Рукмі зараз схопив іншого лука й випустив у Крішну ще п’ять стріл, і знов Крішна перетяв йому тятиву. Рукмі взяв третій лук, Крішна знов перетяв тятиву. Тоді, щоб провчити Рукмі, Крішна Сам пустив у нього шість стріл, а тоді ще вісім: чотирма убив чотирьох конів, ще одною — колісничого, а трьома, що лишилися, стяв верхню частину Рукміної колісниці разом із стягом.

Rukmī, having run out of arrows, took assistance from swords, shields, tridents, lances and similar weapons used for fighting hand to hand, but Kṛṣṇa immediately broke them all in the same way. Being repeatedly baffled in his attempts, Rukmī took his sword and ran swiftly toward Kṛṣṇa, just as a fly proceeds toward a fire. But as soon as Rukmī reached Kṛṣṇa, Kṛṣṇa cut his weapon to pieces. This time Kṛṣṇa took out His sharp sword and was about to kill him immediately, but Rukmī’s sister, Rukmiṇī, understanding that this time Kṛṣṇa would not excuse her brother, fell down at Kṛṣṇa’s lotus feet and in a very grievous tone, trembling with great fear, began to plead with her husband.

Рятуючись від стріл, Рукмі захищався мечами, щитами, тризубами, списами й іншою зброєю для рукопашного бою, але Крішна однаково відразу їх розбивав. Нарешті, зазнавши поразки у всіх своїх спробах, Рукмі добув меча й кинувся на Крішну — як муха на свічку. Але щойно приступив до Крішни, Крішна розтрощив його меч на друзки. Тут вже Крішна замірився вбити його Своїм гострим мечем, але сестра Рукмі, Рукміні, розуміючи, що цього разу Крішна не дасть пощади, впала Крішні до лотосових стіп і жалісно, тремтячи з великого страху, почала благати чоловіка.

Rukmiṇī first addressed Kṛṣṇa as Yogeśvara. Yogeśvara means “one who is possessed of inconceivable opulence and energy.” Kṛṣṇa possesses inconceivable opulence and energy, whereas Rukmiṇī’s brother had only limited military potency. Kṛṣṇa is immeasurable, whereas her brother was measured in every step of his life. Therefore, Rukmī was not comparable even to an insignificant insect before the unlimited power of Kṛṣṇa. She also addressed Kṛṣṇa as the God of the gods. There are many powerful demigods, such as Lord Brahmā, Lord Śiva, Indra, Candra and Varuṇa, but Kṛṣṇa is the Lord of all these gods, whereas Rukmiṇī’s brother was not only an ordinary human being but in fact the lowest of all because he had no understanding of Kṛṣṇa. In other words, a human being who has no conception of the actual position of Kṛṣṇa is the lowest in human society. Then Rukmiṇī addressed Kṛṣṇa as Mahābhuja, which means “one with unlimited strength.” She also addressed Kṛṣṇa as Jagatpati, the master of the whole cosmic manifestation. In comparison, her brother was only an ordinary prince.

Спочатку Рукміні назвала Крішну Йоґешварою. Йоґешвара означає «той, чиї щедроти й енерґія незбагненні». Крішна володіє незбагненними щедротами й енерґією, тоді як Рукмінін брат мав лише обмежену військову силу. Крішна неосяжний, натомість брат її обмежений у всьому. Отже, проти безмежно могутнього Крішни того Рукмі не зрівняти навіть з найнезначнішою комахою. Рукміні звернулася до Крішни також як до Бога всіх богів. Існує безліч могутніх півбогів, як-от Господь Брахма, Господь Шіва, Індра, Чандра і Варуна, а Крішна є Господь усіх тих богів, тоді як Рукмінін брат — лише незначна людська істота, насправді ж істота найгірша, бо не розуміє Крішни. Інакше кажучи, людина, яка не усвідомлює справжнього становища Крішни, є найниціша серед людей. Далі Рукміні звернулася до Крішни як до Махабгуджі, що означає «той, хто має безмежну силу». Ще назвала Крішну Джаґатпаті, володарем усього космічного проявлення. Хіба можна зрівняти до Нього її брата — звичайного царевича!

In this way, Rukmiṇī compared the position of Rukmī with that of Kṛṣṇa and very feelingly pleaded with her husband not to kill her brother just at the auspicious time of her being united with Kṛṣṇa, but to excuse him. In other words, she displayed her real position as a woman. She was happy to get Kṛṣṇa as her husband at the moment when her marriage to another was to be performed, but she did not want it to be at the loss of her elder brother, who, after all, loved his young sister and wanted to hand her over to one who, according to his own calculations, was a better man. While Rukmiṇī was praying to Kṛṣṇa for the life of her brother, her whole body trembled, and because of her anxiety, her face appeared to dry up and her throat became choked, and due to her trembling, the ornaments on her body loosened and fell scattered on the ground. In this manner, when Rukmiṇī was very much perturbed, she fell down on the ground, and Lord Kṛṣṇa immediately became compassionate and agreed not to kill the foolish Rukmī. But, at the same time, He wanted to give him some light punishment, so He tied him up with a piece of cloth and snipped at his mustache, beard and hair, keeping some spots here and there.

Так Рукміні, порівнюючи становище Рукмі з Крішниним, зворушливо благала чоловіка пробачити її брата і не вбивати його в щасливий день, коли вона з’єдналася з Крішною. Іншими словами, вона виявила тут своє справжнє жіноче єство. Вона щаслива була отримати за чоловіка Крішну, та ще й тоді, коли мала йти до шлюбу з іншим. Але й старшого брата втрачати їй не хотілося: адже він, кінець кінцем, любив молодшу сестру і прагнув віддати її за того, кого вважав за ліпшого. Рукміні ціла тремтіла, вимолюючи братові життя, і від хвилювання обличчя їй наче висохло, голос уривався, а від дрожу, що її пройняв, прикраси з неї попадали й розсипалися навколо. Вкрай схвильована, Рукміні впала на землю. Господь Крішна зчулився на неї й погодився нерозумного Рукмі не вбивати. Але водночас Він хотів завдати йому якоїсь легкої кари, тому зв’язав шматком тканини й обтяв йому вуса, бороду й волосся, лишаючи тут і там пасма.

While Kṛṣṇa was dealing with Rukmī in this way, the soldiers of the Yadu dynasty, commanded by Balarāma Himself, broke the whole strength of Rukmī’s army just as an elephant in a pond discards the feeble stem of a lotus flower. In other words, as an elephant breaks the whole construction of a lotus flower while bathing in a reservoir of water, the military strength of the Yadus broke up Rukmī’s forces.

Поки Крішна розправлявся з Рукмі, воїни Ядавів під проводом Самого Баларами розгромили всю армію Рукмі — наче слон, що у водоймищі трощить тонкі лотосові стеблини. Іншими словами, як слон знищує лотоси, купаючись у водоймищі, так збройні сили Ядавів винищили Рукміне військо.

When the commanders of the Yadu dynasty came back to see Kṛṣṇa, they were all surprised to see the condition of Rukmī. Lord Balarāma became especially compassionate toward His sister-in-law, who was newly married to His brother. To please Rukmiṇī, Balarāma personally untied Rukmī, and to further please her, Balarāma, as the elder brother of Kṛṣṇa, spoke some words of chastisement. “Kṛṣṇa, Your action is not at all satisfactory,” He said. “This is an abomination very much contrary to Our family tradition! To cut someone’s hair and shave his mustache and beard is almost comparable to killing him. Whatever Rukmī might have been, he is now Our brother-in-law, a relative of Our family, and You should not have put him in such a condition.”

Повернувшись до Крішни, воєначальники династії Яду здивувалися, побачивши Рукмі в такому стані. Надто ж Господь Баларама — Він дуже співчував невістці, з якою щойно одружився Його брат. Щоб утішити Рукміні, Баларама Сам розв’язав Рукмі, а тоді, щоб зробити їй приємність, почав картати Крішну, що доводився Йому молодшим братом:

— Крішно, те, що Ти вчинив, не гідне Тебе. Такий огидний вчинок суперечить Нашим сімейним традиціям. Зістригти людині волосся й обтяти їй бороду й вуса однаково що вбити її. Хоч би який був цей Рукмі, тепер він Нам шваґро, Наш родич — тож не варто було так його нівечити.

Потім, щоб заспокоїти Рукміні, Господь Баларама сказав їй:

— Не засмучуйся, що твій брат виглядає тепер дивно. Кожен страждає й насолоджується відповідно до власних учинків.

After this, to pacify Rukmiṇī, Lord Balarāma said to her, “You should not be sorry that your brother has been made odd-looking. Everyone suffers or enjoys the results of his own actions.” Lord Balarāma wanted to impress upon Rukmiṇī that she should not be sorry for the consequences her brother suffered due to his actions. There was no need of being too affectionate toward such a brother.

Господь Баларама прагнув навчити Рукміні, що коли брат страждає від наслідків власних дій, то не є причина журитися. Ні до чого надто прив’язуватися до такого брата, як Рукмі.

Lord Balarāma again turned toward Kṛṣṇa and said, “My dear Kṛṣṇa, a relative, even though he commits such a blunder and deserves to be killed, should be excused. For when such a relative is conscious of his own fault, that consciousness itself is like death. Therefore, there is no need to kill him.”

Тоді Господь Баларама повернувся знов до Крішни й сказав:

— Любий Крішно, слід пробачити родичу, навіть якщо він вчинив так, що заслужив смерть. Коли такий, як-ото Рукмі, починає розуміти свою помилку, таке усвідомлення чисто як смерть. Отже, вбивати його потреби немає.

Balarāma again turned toward Rukmiṇī and informed her that the current duty of the kṣatriya in human society is so fixed that, according to the principles of fighting, one’s own brother may become an enemy. Then a kṣatriya does not hesitate to kill his own brother. In other words, Lord Balarāma wanted to instruct Rukmiṇī that Rukmī and Kṛṣṇa were right in not showing mercy to each other in the fighting, despite the family consideration that they happened to be brothers-in-law. Śrī Balarāma informed Rukmiṇī that kṣatriyas are typical emblems of the materialistic way of life; they become puffed up whenever there is a question of material acquisition. Therefore, when there is a fight between two belligerent kṣatriyas for kingdom, land, wealth, women, prestige or power, they try to put one another into the most abominable condition. Balarāma instructed Rukmiṇī that her affection toward her brother Rukmī, who had created enmity with so many persons, was a perverse consideration befitting an ordinary materialist. Her brother’s character was not at all admirable, considering his treatment of his friends, and yet Rukmiṇī, like an ordinary woman, was affectionate toward him. He was not fit to be her brother, and still Rukmiṇī was lenient toward him.

По тому Баларама знов звернувся до Рукміні; їй Він сказав, що правила, які визначають обов’язки кшатрій, вказують, щоб ті ставали до бою хоч би і з власним братом. Якщо брат — ворог, кшатрія не вагаючись убиває й власного брата. Інакше кажучи, Господь Баларама намагався пояснити Рукміні, чому Рукмі й Крішна, незважаючи на те, що поріднилися (Крішна ж став Рукмі шваґром), у битві один одного не щадили. Шрі Баларама сказав Рукміні, що кшатрій можна вважати за символ матеріалістичного життя. Щойно постає питання за матеріальні здобутки, вони одразу набундючуються; і коли два войовничі кшатрії починають воювати за царство, землю, майно, жінок, значущість чи владу, вони вдаються до будь-яких способів, аби тільки поставити іншого в найгіршого становище. Баларама повчав Рукміні, що її любов до брата Рукмі, який ворогує із стількома людьми, є почуття оманне і пасує лише пересічному матеріалістові. Брат її був не бездоганний, коли зважити, як він ставився до інших друзів, проте Рукміні все одно любила його, наче звичайнісінька жінка. Він був не гідний зватися її братом, а проте вона й далі прихильно ставилася до нього.

“Besides that,” Balarāma continued, “the consideration that a person is neutral or is one’s friend or enemy is generally made by persons in the bodily concept of life. Such foolish persons are bewildered by the illusory energy of the Supreme Lord. The spirit soul is of the same pure quality in any embodiment of matter, but those who are not sufficiently intelligent see only the bodily differences between animals and men, literates and illiterates, rich and poor, which cover the pure spirit soul. Such differences, observed merely on the basis of the body, are exactly like the differences between fires in terms of the various types of fuel they consume. Whatever the size and shape of the fuel, there is no such variety of size and shape in the fire which comes out. Similarly, in the sky there are no differences in size or shape.”

— Крім того, — вів далі Баларама, — ті міркування, начеб ми безсторонні до когось або друзі чи вороги комусь, притаманні головно людям, що розуміють життя на тілесному рівні. Такі нерозумні люди оманені ілюзорною енерґією Верховного Господа. Кожна втілена істота є така сама чиста душа, але ті, кому бракує розуму, бачать лише тілесні відмінності: тварини — люди, освічені — неосвічені, багаті — бідні, але то все лише оболонки духовної душі. Ця різниця, яка помітна виїмково на тілесній основі, достоту як різниця між полум’ям, якщо розрізняти багаття відповідно до того, які у ньому горять дрова. Дрова можуть бути різні за розміром і виглядом, а проте в полум’ї, що з них вивільнюється, тої різниці в розмірі чи вигляді вже не простежуємо. Так само немає неба великого чи малого, одної форми чи іншої.

In this way Balarāma reconciled the situation by His moral and ethical instructions to Rukmiṇī and Kṛṣṇa. To Rukmiṇī He stated further, “This body is part of the material manifestation, consisting of the material elements, living conditions and interactions of the modes of material nature. The living entity, or spirit soul, being in contact with these, is transmigrating from one body to another due to illusory enjoyment, and that transmigration is known as material existence. This contact of the living entity with the material manifestation has neither integration nor disintegration. My dear chaste sister-in-law, the spirit soul is, of course, the cause of this material body, just as the sun is the cause of sunlight, eyesight and the forms of material manifestation.”

Так Баларама заспокоював їх Своїми моральними й етичними повчаннями.

— Тіло, — казав Він далі, — є частина матеріального проявлення. Жива істота, духовна душа, переселяється з одного тіла до іншого, бо в спілці з матерією шукає ілюзорної насолоди. Це переселення називають матеріальним існуванням. Немає такого, щоб жива істота з’єднувалась з матеріальним проявленням або роз’єднувалась з ним. Моя люба доброчесна невістко, то саме духовна душа є причина матеріального тіла, як сонце є причина сонячного світла, здатности бачити й усіх форм матеріального проявлення.

The example of the sunshine and the material manifestation is very appropriate in understanding the living entity’s contact with the material world. In the morning the sun rises, and the heat and light gradually expand throughout the whole day. The sun is the cause of all material shapes and forms, for it is due to the sun that integration and disintegration of material elements take place. But as soon as the sun sets, the whole manifestation is no longer connected to the sun, which has passed from one place to another. When the sun passes from the eastern to the western hemisphere, the results of the interactions due to the sunshine in the eastern hemisphere remain, but the sunshine itself is visible in the western hemisphere. Similarly, the living entity accepts or produces different bodies and different bodily relationships in a particular circumstance, but as soon as he gives up the present body and accepts another, he has nothing to do with the former body. Similarly, the living entity has nothing to do with the next body he accepts. He is always free from the contact of this bodily contamination. “Therefore,” continued Balarāma, “the appearance and disappearance of the body have nothing to do with the living entity, just as the waxing and waning of the moon have nothing to do with the moon.” When the moon waxes we falsely think that the moon is developing, and when it wanes we think the moon is decreasing. Factually, the moon, as it is, is always the same; it has nothing to do with such visible activities of waxing and waning.

На прикладі з сонячним світлом і матеріальним проявленням легко зрозуміти, як саме жива істота входить у спілку з матеріальним світом. Вранці сонце встає і крізь цілий день проливає на землю світло й тепло. Сонце — причина матеріальних обрисів і форм, тому що саме завдяки сонцю матеріальні елементи з’єднуються й розпадаються. Але щойно сонце сяде, зв’язок проявлення з сонцем припиняється, бо сонце переходить в інше місце. Коли сонце перейшло у західну півкулю, у східній всі зміни, що воно їм причиною, лишаються, однак саме сонце видне тепер вже у західній півкулі. Так і жива істота приймає, чи виробляє, різні тіла й тілесні стосунки в різних умовах, але тільки-но покине це тіло й прийме наступне, з минулим тілом вже нічого спільного не має. Так само не пов’язана вона і з наступним тілом. Тілесна скверна ніколи її не торкається. Ні з’явлення, ні зникнення тіла не має нічого спільного з самою живою істотою, як не росте прибутний місяць і не зменшується убутний. Дивлячись на прибутний місяць, ми помилково гадаємо, що Місяць росте, а на убутний думаємо, що він зменшується. Насправді ж сам Місяць завжди однаковий; позірні зменшення й ріст не мають з ним нічого спільного.

Lord Balarāma continued: “One’s consciousness in material existence can be compared to sleeping and dreaming. When a man sleeps, he dreams of many nonfactual happenings, and as a result of dreaming he becomes subject to different kinds of distress and happiness. Similarly, when a person is in the dream of material consciousness, he suffers the effects of accepting a body and giving it up again in material existence. Opposite to this material consciousness is Kṛṣṇa consciousness. In other words, when a man is elevated to the platform of Kṛṣṇa consciousness, he becomes free from this false conception of life.”

Свідомість у матеріальному існуванні — то наче сон і сновидіння. Уві сні людина бачить багато несправжніх подій, страждає або насолоджується. Так само людина, що бачить сон матеріальної свідомости в матеріальному існуванні, страждає внаслідок того, що приймає тіло і знов покидає його. Протилежністю до свідомости матеріальної є свідомість Крішни. Іншими словами, людина, піднявшись на рівень свідомости Крішни, звільнюється від хибного розуміння життя.

In this way, Śrī Balarāma instructed Rukmiṇī in spiritual knowledge. He further addressed His sister-in-law thus: “Sweet, smiling Rukmiṇī, do not be aggrieved by false notions caused by ignorance. Only because of false notions does one become unhappy, but one can immediately remove this unhappiness by discussing the philosophy of actual life. Be happy on that platform only.”

Так Шрі Баларама напучував Рукміні й Крішну в духовному знанні.

— О прекрасна усміхнена Рукміні, — звернувся Він до Своєї невістки, — не тужи. Тільки невігластво змушує тебе тужити. Людина почувається нещасливою просто через хибні уявлення, але якщо обговорює філософію справжнього життя, одразу позбавляється страждань. Будуй своє щастя на такому розумінні.

After hearing such enlightening instructions from Śrī Balarāma, Rukmiṇī immediately became pacified and happy and adjusted her mind, which was very much afflicted by the degraded position of her brother Rukmī. As far as Rukmī was concerned, his promise was not fulfilled, nor was his mission successful. He had come from home with his soldiers and military phalanx to defeat Kṛṣṇa and release his sister, but on the contrary he lost all his soldiers and military strength. He was personally degraded and very sorry, but by the grace of the Lord he could continue his life to its fixed destination. Because he was a kṣatriya, he could remember his promise that he would not return to his capital city, Kuṇḍina, without killing Kṛṣṇa and releasing his sister, which he had failed to do; therefore, he decided in anger not to return to his capital city, and he constructed a small cottage in the village known as Bhojakaṭa, where he resided for the rest of his life.

Вислухавши Шрі Баларамині підбадьорливі напучення, Рукміні заспокоїлася, до неї повернулись радість і рівновага розуму, який дуже збентежився був через жалюгідне становище, що в ньому опинився її брат Рукмі. Що ж до Рукмі, він не виконав своєї обіцянки і не досяг мети. Він вирушив з дому з воїнами і збройною силою, щоб перемогти Крішну й визволити сестру, але все вийшло навпаки — він втратив усіх воїнів і всю збройну силу і до того ж опинився в жалюгідному становищі. Рукмі був дуже тим пригнічений, але Господньою милістю жив далі, як йому визначено. Рукмі був кшатрія і добре пам’ятав своє слово не вертатися до столиці Кундіни, не вбивши Крішни й не повернувши сестри (а це в нього не вийшло), тому з пересердя постановив до столиці вже не вертатися, а збудував собі невеличку хатину в селі Бгоджаката доживати віку.

After defeating all the opposing elements and forcibly carrying away Rukmiṇī, Kṛṣṇa brought her to His capital city, Dvārakā, and then married her according to the Vedic ritualistic principles. After this marriage, Kṛṣṇa became the king of the Yadus at Dvārakā. On the occasion of His marriage with Rukmiṇī, all the inhabitants were happy, and in every house there were great ceremonies. The inhabitants of Dvārakā City were so much pleased that they dressed themselves with the nicest possible ornaments and garments and went to present gifts, according to their means, to the newly married couple, Kṛṣṇa and Rukmiṇī. All the houses of Yadupurī (Dvārakā) were decorated with flags, festoons and flowers. Each and every house had an extra gate specifically prepared for this occasion, and on both sides of the gate were big water jugs filled with water. The whole city was made fragrant by the burning of fine incense, and at night there was illumination from thousands of lamps, which decorated every building.

Усіх супротивників розбито. Крішна, силою забравши Рукміні, привіз її до Своєї столиці Двараки і там одружився з нею за ведичним обрядом. По одруженні Крішна став царем Ядавів у Двараці. Всі жителі раділи, що Він побрався з Рукміні, і в кожному домі справляли пишні обряди. Жителі Двараки, всі надзвичайно щасливі, повбиралися якнайкраще й пішли до молодих підносити дари відповідно до своїх статків. Усі будинки в Ядупурі (Двараці) прикрашали прапори, стрічки, ґірлянди й квіти. При кожнім будинку стояли арки, що їх побудували саме про цю подію, а по обидва боки від кожної арки стояли великі повні води дзбани. Ціле місто пахніло дорогими куріннями, а вночі в місті від тисяч ламп, що прикрашали кожен будинок, було ясно як удень.

The entire city appeared jubilant on the occasion of Lord Kṛṣṇa’s marriage with Rukmiṇī. Everywhere in the city there were profuse decorations of banana trees and betel-nut trees. These two trees are considered very auspicious in happy ceremonies. At the same time there was an assembly of many elephants, who carried the respective kings of different friendly kingdoms. It is the habit of the elephant that whenever he sees some small plants and trees, out of his sportive and frivolous nature he uproots the trees and throws them hither and thither. The elephants assembled on this occasion also scattered the banana and betel-nut trees, but in spite of such intoxicated action, the whole city, with the trees thrown here and there, looked very nice.

Усе місто торжествувало: Крішна одружується з Рукміні! Все скрізь було прикрашене чудовими банановими й бетелевими деревами. Ці дуже сприятливі дерева — супутники всіх радісних подій. Ще в місті була велика сила слонів, що з ними прибули царі з різних дружніх царств. Слони — тварини пустотливі і грайливі, тому де тільки бачать якісь малі дерева чи рослини, виривають їх з коренем і розкидують повсюди. Слони, що були в місті під час цієї події, порозкидали скрізь бананові й бетелеві дерева, але, незважаючи на ту руйнацію і повиривані з коренем дерева, місто виглядало дуже гарно.

The friendly kings of the Kurus and the Pāṇḍavas were represented by Bhīṣma, Dhṛtarāṣṭra, the five Pāṇḍava brothers, King Drupada, King Santardana and Rukmiṇī’s father, Bhīṣmaka. Because of Kṛṣṇa’s kidnapping Rukmiṇī, there was initially some misunderstanding between the two families, but Bhīṣmaka, king of Vidarbha, being approached by Śrī Balarāma and persuaded by many saintly persons, was induced to participate in the marriage ceremony of Kṛṣṇa and Rukmiṇī. Although the incident of the kidnapping was not a very happy occurrence in the kingdom of Vidarbha, kidnapping was not an unusual affair among kṣatriyas. Kidnapping was, in fact, current in almost all their marriages. Anyway, King Bhīṣmaka was from the very beginning inclined to hand over his beautiful daughter to Kṛṣṇa. In one way or another his purpose had been served, and so he was pleased to join the marriage ceremony, even though his eldest son was degraded in the fight. It is mentioned in the Padma Purāṇa that Mahārāja Nanda and the cowherd boys of Vṛndāvana joined the marriage ceremony. Kings from the kingdoms of Kuru, Sṛñjaya, Kekaya, Vidarbha and Kunti all came to Dvārakā on this occasion and met with one another very joyfully.

Дружніх царів Куру й Пандав представляли Бгішма, Дгрітараштра, п’ять братів Пандав, цар Друпада, цар Сантардана й Рукмінін батько Бгішмака. Крішна викрав Рукміні, і тому відначально між двома родинами була незгода, але Бгішмаку, царя Відарбги, вмовляв і Шрі Баларама, і багато святих особистостей, отож спільними зусиллями його таки вмовили, і він узяв участь у весільному обряді Крішни з Рукміні. Що Рукміні викрадено, не назвеш радісною подією для царства Відарбги, проте такий вже звичай серед кшатрій. Практично кожен собі молоду викрадав. Так чи так, цар Бгішмака від самого початку мав намір віддати свою прекрасну доньку за Крішну. І вийшло на те, що його бажання таки здійснилося, тому, хоча його старший син і зазнав поразки в битві, він радо приєднався до весільного торжества. «Падма Пурана» каже, що Махараджа Нанда й пастушки Вріндавани також взяли участь у святі. На честь події до Двараки з усім своїм почтом приїхали царі Куру, Срінджая, Кекая, Відарбга й Кунті.

The story of Rukmiṇī’s being kidnapped by Kṛṣṇa was poeticized, and professional readers recited it everywhere. All the assembled kings and their daughters especially were struck with wonder and very much pleased upon hearing the chivalrous activities of Kṛṣṇa. In this way, all the visitors as well as the inhabitants of Dvārakā City were joyful to see Kṛṣṇa and Rukmiṇī together. In other words, the goddess of fortune was now united with the Supreme Lord, the maintainer of everyone, and thus all the people felt extremely jubilant.

Історію, як Крішна викрав Рукміні, поклали на вірші, і їх скрізь читали професійні декламатори. Слухаючи про Крішнині лицарство й звитягу, всі царі, що були там, а надто їхні дочки, німіли в захваті й виповнювалися щастям. І гості, і жителі Двараки раділи, що Крішна й Рукміні разом. То з’єдналися Верховний Господь, хто підтримує існування кожного, і богиня процвітання. Все скрізь раділо і торжествувало.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Defeats All the Princes and Takes Rukmiṇī Home to Dvārakā.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят четвертого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна перемагає всіх царевичів і забирає Рукміні до Двараки».