Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Text

Texto

mūka kavitva kare yāṅ-sabāra smaraṇe
paṅgu giri laṅghe, andha dekhe tārā-gaṇe
mūka kavitva kare yāṅ-sabāra smaraṇe
paṅgu giri laṅghe, andha dekhe tārā-gaṇe

Synonyms

Sinônimos

mūka — dumb; kavitva — poet; kare — becomes; yāṅ — whose; sabāra — all; smaraṇe — by remembering; paṅgu — the lame; giri — mountains; laṅghe — crosses; andha — blind; dekhe — sees; tārā-gaṇe — the stars.

mūka — mudo; kavitva — poeta; kare — torna-se; yāṅ — cujos; sabāra — todos; smaraṇe — por lembrar-se; paṅgu — o aleijado; giri — montanhas; laṅghe — transpõe; andha — cego; dekhe — vê; tārā-gaṇe — as estrelas.

Translation

Tradução

By remembering the lotus feet of the Pañca-tattva, a dumb man can become a poet, a lame man can cross mountains, and a blind man can see the stars in the sky.

Por lembrar-se dos pés de lótus do Pañca-tattva, um mudo pode tornar-se um poeta, um aleijado pode transpor montanhas e um cego pode ver as estrelas no céu.

Purport

Comentário

In Vaiṣṇava philosophy there are three ways for perfection — namely sādhana-siddha, perfection attained by executing devotional service according to the rules and regulations, nitya-siddha, eternal perfection attained by never forgetting Kṛṣṇa at any time, and kṛpā-siddha, perfection attained by the mercy of the spiritual master or another Vaiṣṇava. Kavirāja Gosvāmī here stresses kṛpā-siddha, perfection by the mercy of superior authorities. This mercy does not depend on the qualifications of a devotee. By such mercy, even if a devotee is dumb he can speak or write to glorify the Lord splendidly, even if lame he can cross mountains, and even if blind he can see the stars in the sky.

SIGNIFICADO—Na filosofia vaiṣṇava, há três maneiras de alcançar a perfeição – a saber, sādhana-siddha, perfeição alcançada mediante a execução de serviço devocional segundo as regras e regulações; nitya-siddha, perfeição alcançada por quem não se esquece de Kṛṣṇa em tempo algum, e kṛpā-siddha, perfeição alcançada pela misericórdia do mestre espiritual ou de um vaiṣṇava. Neste verso, Kavirāja Gosvāmī enfatiza kṛpā-siddha, a perfeição pela misericórdia de autoridades superiores. Essa misericórdia não depende das qualificações do devoto. Por tal misericórdia, mesmo que um devoto seja mudo, ele pode falar ou escrever esplendidamente para glorificar o Senhor; mesmo que seja aleijado, pode transpor montanhas, e mesmo que seja cego, pode ver as estrelas no céu.