Skip to main content

Text 81

VERSO 81

Text

Texto

īśvara-acintya-śaktye gaṅgāra prakāśa
ihāte virodha nāhi, virodha-ābhāsa
īśvara-acintya-śaktye gaṅgāra prakāśa
ihāte virodha nāhi, virodha-ābhāsa

Synonyms

Sinônimos

īśvara-acintya-śaktye — by the inconceivable potency of the Supreme Lord; gaṅgāra — of the Ganges; prakāśa — emanation; ihāte — in this; virodha nāhi — there is no contradiction; virodha-ābhāsa — appears to be a contradiction.

īśvara-acintya-śaktye — pela potência inconcebível do Senhor Supremo; gaṅgāra — do Ganges; prakāśa — emanação; ihāte — nesta; virodha nāhi — não há contradição; virodha-ābhāsa — pareça ser contraditório.

Translation

Tradução

“In this birth of the Ganges by the inconceivable potency of the Lord, there is no contradiction although it appears contradictory.

“Neste nascimento do Ganges, pela potência inconcebível do Senhor, não há contradição, embora pareça contraditório.”

Purport

Comentário

The central point of all Vaiṣṇava philosophy is to accept the inconceivable potency of Lord Viṣṇu. What sometimes appears contradictory from a material viewpoint is understandable in connection with the Supreme Personality of Godhead because He can perform contradictory activities by dint of His inconceivable potencies. Modern scientists are puzzled. They cannot even explain how such a large quantity of chemicals has formed the atmosphere. Scientists explain that water is a combination of hydrogen and oxygen, but when asked where such a large quantity of hydrogen and oxygen came from and how they combined to manufacture the great oceans and seas, they cannot answer because they are atheists who will not accept that everything comes from life. Their thesis is that life comes from matter.

SIGNIFICADO—O ponto central de toda a filosofia vaiṣṇava é aceitar a potência inconcebível do Senhor Viṣṇu. O que às vezes parece contraditório de um ponto de vista material é compreensível em relação à Suprema Personalidade de Deus. Isso porque Ele pode realizar atividades contraditórias por intermédio de Suas potências inconcebíveis. Os cientistas modernos ficam perplexos. Eles não podem nem mesmo explicar como tanta quantidade de elementos químicos formou a atmosfera. Os cientistas explicam que a água é uma combinação de hidrogênio e oxigênio, mas, se lhes perguntam de onde veio tão grande quantidade de hidrogênio e oxigênio e como se combinaram para formar os grandes oceanos e mares, eles não podem responder, pois são ateus, os quais não aceitarão que tudo vem da vida. A tese deles é que a vida vem da matéria.

Where do all these chemicals come from? The answer is that they are produced by the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead. Living entities are part of the Supreme Godhead, and from their bodies come many chemicals. For example, the lemon tree is a living entity that produces many lemons, and within each lemon is a great deal of citric acid. Therefore, if even an insignificant living entity who is but a part of the Supreme Lord can produce so much of a chemical, how much potency there must be in the body of the Supreme Personality of Godhead.

De onde vêm todos esses elementos químicos? A resposta é que eles são produzidos pela energia inconcebível da Suprema Personalidade de Deus. As entidades vivas são partes da Divindade Suprema, e de seus corpos saem muitos elementos químicos. Por exemplo, o limoeiro é uma entidade viva que produz muitos limões, e, dentro de cada limão, há bastante ácido cítrico. Portanto, se até uma entidade viva insignificante, que é apenas uma parte do Senhor Supremo, pode produzir tanto ácido cítrico, quanta potência deve haver no corpo da Suprema Personalidade de Deus!

Scientists cannot perfectly explain where the chemicals of the world are manufactured, but one can explain this perfectly by accepting the inconceivable energy of the Supreme Lord. There is no reason for denying this argument. Since there are potencies in the living entities who are samples of the Personality of Godhead, how much potency there must be in the Supreme Godhead Himself. As described in the Vedas, nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: “He is the chief eternal of all eternals and the chief living entity among all living entities.” (Kaṭha Upaniṣad, 2.2.13)

Os cientistas não podem explicar perfeitamente onde os elementos químicos do mundo são fabricados, mas é possível explicar isso perfeitamente, aceitando-se a energia inconcebível do Senhor Supremo. Não há razão para se negar esse argumento. Uma vez que existem potências nas entidades vivas que são amostras da Personalidade de Deus, quanta potência não haverá no próprio Senhor Supremo? Como se descreve nos Vedas, nityo nityānaṁ cetanaś cetanānām: “Ele é o principal eterno entre todos os eternos e a principal entidade viva entre todas as entidades vivas.” (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13)

Unfortunately, atheistic science will not accept that matter comes from life. Scientists insist upon their most illogical and foolish theory that life comes from matter, although this is quite impossible. They cannot prove in their laboratories that matter can produce life, yet there are thousands and thousands of examples illustrating that matter comes from life. Therefore in Śrī Caitanya-caritāmṛta Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī says that as soon as one accepts the inconceivable potency of the Supreme Personality of Godhead, no great philosopher or scientist can put forward any thesis to contradict the Lord’s power. This is expressed in the following Sanskrit verse.

Infelizmente, a ciência ateísta não aceitará que a matéria vem da vida. Os cientistas insistem em sua teoria extremamente ilógica e tola, de que a vida vem da matéria, embora isso seja totalmente impossível. Eles não podem provar em seus laboratórios que a matéria pode produzir vida, mas há milhares e milhares de exemplos ilustrando que a matéria vem da vida. Portanto, no Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī diz que, tão logo alguém aceite a potência inconcebível da Suprema Personalidade de Deus, nenhum grande filósofo ou cientista poderá apresentar uma tese que contradiga o poder do Senhor. Isso é expresso no verso sânscrito que vem a seguir.