Skip to main content

TEXT 15

STIH 15

Text

Tekst

rajasi pralayaṁ gatvā
karma-saṅgiṣu jāyate
tathā pralīnas tamasi
mūḍha-yoniṣu jāyate
rajasi pralayaṁ gatvā
karma-saṅgiṣu jāyate
tathā pralīnas tamasi
mūḍha-yoniṣu jāyate

Synonyms

Synonyms

rajasi — in Leidenschaft; pralayam — Zerstörung; gatvā — erreichend; karma-saṅgiṣu — in der Gemeinschaft derjenigen, die fruchtbringenden Handlungen nachgehen; jāyate — wird geboren; tathā — in ähnlicher Weise; pralīnaḥ — zerstört werdend; tamasi — in Unwissenheit; mūḍha-yoniṣu — in tierischen Lebensformen; jāyate — wird geboren.

rajasi – u strasti; pralayam – uništenje; gatvā – stječući; karma-saṅgiṣu – u društvu osoba koje se bave plodonosnim djelovanjem; jāyate – rađa se; tathā – slično tome; pralīnaḥ – kada je uništen; tamasi – u neznanju; mūḍha-yoniṣu – u životinjskim vrstama; jāyate – rađa se.

Translation

Translation

Wenn man in der Erscheinungsweise der Leidenschaft stirbt, wird man unter denen geboren, die fruchtbringenden Tätigkeiten nachgehen, und wenn man in der Erscheinungsweise der Unwissenheit stirbt, wird man im Tierreich geboren.

Onaj tko umre u guṇi strasti rađa se među osobama koje se bave plodonosnim djelovanjem, a onaj tko umre u guṇi neznanja, rađa se u životinjskom carstvu.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Manche Menschen sind der Auffassung, daß eine Seele, die einmal die Ebene des menschlichen Lebens erreicht hat, nie wieder tiefer sinken könne. Dies stimmt jedoch nicht. Nach Aussage dieses Verses fällt jemand, der die Erscheinungsweise der Unwissenheit entwickelt, nach dem Tod in eine der tierischen Lebensformen hinab. Von dort muß man sich durch einen Evolutionsvorgang erneut erheben, um wieder zur menschlichen Lebensform zu kommen. Deshalb sollten diejenigen, die das menschliche Leben wirklich ernst nehmen, die Erscheinungsweise der Tugend entwickeln. In guter Gemeinschaft sollten sie dann die Erscheinungsweisen transzendieren und sich zur Ebene des Kṛṣṇa-Bewußtseins erheben. Das ist das Ziel des menschlichen Lebens. Ergreift der Mensch diese Gelegenheit nicht, so gibt es keine Garantie, daß er im nächsten Leben wieder die menschliche Lebensstufe erreicht.

SMISAO: Neki ljudi imaju dojam da se duša, kad jednom dostigne razinu ljudskog života, nikada više ne degradira u niže oblike. To nije točno. Prema ovom stihu, ako netko razvije guṇu neznanja, nakon smrti će se degradirati u životinjski oblik života. Iz njega se mora procesom evolucije ponovno uzdignuti do ljudskog oblika života. Stoga oni koji ozbiljno shvaćaju ljudski oblik života trebaju razviti guṇu vrline i u dobrom društvu transcendirati guṇe, utemeljivši se u svjesnosti Kṛṣṇe. To je cilj ljudskoga života. Inače, ljudskom biću nije osiguran položaj čovjeka u idućem životu.