Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 14.15
Devanagari
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते ।
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥ १५ ॥
तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥ १५ ॥
Verse text
rajasi pralayaṁ gatvā
karma-saṅgiṣu jāyate
tathā pralīnas tamasi
mūḍha-yoniṣu jāyate
karma-saṅgiṣu jāyate
tathā pralīnas tamasi
mūḍha-yoniṣu jāyate
Synonyms
Translation
Kiedy ktoś w sile pasji opuszcza swe ciało, rodzi się pomiędzy zaangażowanymi dla zysku. Umierający zaś w ignorancji, musi przyjąć narodziny w królestwie zwierząt.
Purport
ZNACZENIE:
Niektórzy ludzie są przekonani, że raz osiągnąwszy ludzką formę życia, dusza nigdy już nie cofa się do gatunków niższych. Nie jest to jednak prawdą. Według tego wersetu, osoby rozwijające siłę ignorancji, zostają po śmierci zdegradowane do zwierzęcej formy życia i ponownie muszą wznosić się poprzez proces ewolucyjny, by kiedyś powtórnie osiągnąć formę ludzką. Zatem ci, którym poważnie zależy na ludzkim życiu, powinni rozwijać siłę dobroci i z pomocą właściwych osób przekroczyć nawet i tę siłę i osiągnąć świadomość Kṛṣṇy. Taki jest cel ludzkiego życia. W przeciwnym wypadku nie ma gwarancji, że ludzka istota ponownie osiągnie ludzką formę.
Niektórzy ludzie są przekonani, że raz osiągnąwszy ludzką formę życia, dusza nigdy już nie cofa się do gatunków niższych. Nie jest to jednak prawdą. Według tego wersetu, osoby rozwijające siłę ignorancji, zostają po śmierci zdegradowane do zwierzęcej formy życia i ponownie muszą wznosić się poprzez proces ewolucyjny, by kiedyś powtórnie osiągnąć formę ludzką. Zatem ci, którym poważnie zależy na ludzkim życiu, powinni rozwijać siłę dobroci i z pomocą właściwych osób przekroczyć nawet i tę siłę i osiągnąć świadomość Kṛṣṇy. Taki jest cel ludzkiego życia. W przeciwnym wypadku nie ma gwarancji, że ludzka istota ponownie osiągnie ludzką formę.