Skip to main content

TEXT 9

TEKST 9

Tekst

Tekst

atha cittaṁ samādhātuṁ
na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsa-yogena tato
mām icchāptuṁ dhanañ-jaya
atha cittaṁ samādhātuṁ
na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsa-yogena tato
mām icchāptuṁ dhanañ-jaya

Synonyms

Synonyms

atha — hvis, derfor; cittam — sindet; samādhātum — at fokusere; na — ikke; śaknoṣi — du er i stand til; mayi — på Mig; sthiram — vedholdende; abhyāsa-yogena — gennem udøvelse af hengiven tjeneste; tataḥ — da; mām — Mig; iccha — ønsk; āptum — at opnå; dhanam-jaya — O vinder af rigdomme, Arjuna.

atha – jeśli, zatem; cittam – umysł; samādhātum – skupić; na – nie; śaknoṣi – jesteś w stanie; mayi – na Mnie; sthiram – trwale; abhyāsa-yogena – przez praktykę służby oddania; tataḥ – zatem; mām – Mnie; icchā – pragnie; āptum – osiągnąć; dhanam-jaya – O Arjuno, zdobywco bogactw.

Translation

Translation

Min kære Arjuna, O vinder af rigdomme, hvis du ikke kan fæstne dit sind på Mig uden afvigelse, følg da bhakti-yogaens regulerende principper, for på den måde vil du udvikle et ønske om at nå Mig.

Mój drogi Arjuno, zdobywco bogactw, jeśli nie jesteś w stanie skoncentrować się na Mnie bez przeszkód, przestrzegaj wobec tego regulujących zasad bhakti-yogi. W ten sposób rozwiniesz pragnienie by Mnie osiągnąć.

Purport

Purport

FORKLARING: I dette vers sigtes der til to forskellige former for praksis i bhakti-yoga. Den første er for den, der gennem transcendental kærlighed rent faktisk har udviklet tilknytning til Kṛṣṇa, Guddommens Højeste Personlighed. Den anden er for den, der endnu ikke har udviklet tilknytning til den Højeste Person i transcendental kærlighed. For denne sidste gruppe er der forskellige foreskrevne regler og reguleringer, som man kan følge for i sidste ende at blive ophøjet til stadiet af tilknytning til Kṛṣṇa.

ZNACZENIE:
 
Werset ten wspomina o dwóch procesach bhakti-yogi. Pierwszy odnosi się do tych, którzy faktycznie rozwinęli przywiązanie do Kṛṣṇy, Najwyższej Osoby Boga, poprzez miłość transcendentalną. Drugi proces jest dla tych, którzy jeszcze nie rozwinęli takiego przywiązania poprzez miłość transcendentalną. Dla tej drugiej klasy istnieje wiele zasad i przepisów, których należy przestrzegać, aby ostatecznie rozwinąć stan przywiązania do Kṛṣṇy.

Bhakti-yoga er en renselse af sanserne. På det nuværende stadie i materiel eksistens er sanserne konstant urene, fordi de er involveret i sansenydelse. Men ved at udøve bhakti-yoga kan disse sanser blive renset, og i den rensede tilstand kommer de i direkte kontakt med den Højeste Herre. I denne materielle tilværelse kan jeg være ansat til at tjene en eller anden herre, men jeg tjener egentlig ikke min herre, fordi jeg holder af ham. Jeg tjener ham kun for pengenes skyld. Og den samme herre elsker heller ikke mig. Han tager tjeneste fra mig og betaler mig. Så det er ikke kærlighed. Men i åndeligt liv skal man ophøjes til stadiet af ren kærlighed. Dette stadie af kærlighed kan opnås ved at udøve hengiven tjeneste med de nuværende sanser.

Bhakti-yoga jest oczyszczaniem zmysłów. W obecnym momencie, w życiu materialnym, nasze zmysły są bardzo nieczyste, gdyż zajęte są samozadowalaniem. Mogą one zostać oczyszczone przez praktykę bhakti-yogi. A w stanie oczyszczonym wchodzą one w bezpośredni kontakt z Najwyższym Panem. W tym materialnym życiu mogę służyć jakiemuś panu, ale nie służę mu z prawdziwą miłością. Moim celem jest zdobycie pieniędzy. Również ów pan nie kieruje się miłością; po prostu przyjmuje ode mnie służbę i płaci mi. Więc nie ma tu mowy o miłości. Ale w życiu duchowym należy wznieść się do czystego stanu miłości. Taki stan miłości można osiągnąć przez praktykę służby oddania pełnionej obecnymi zmysłami.

Denne kærlighed til Gud ligger nu latent i alles hjerter, og der kommer kærligheden til Gud til udtryk på forskellige måder, men den er forurenet af kontakten med materie. Nu skal hjertet renses for den materielle forurening, og den slumrende naturlige kærlighed til Kṛṣṇa skal genoplives. Det er dét, hele processen går ud på.

Teraz ta miłość do Boga istnieje w każdym sercu w stanie uśpionym i manifestuje się ona na różne sposoby, ale jest zanieczyszczona przez obcowanie z materią. Aby obudzić tę drzemiącą w nas naturalną miłość do Kṛṣṇy, musimy oczyścić nasze serca z wszelkich związków materialnych. Na tym polega cały proces.

For at følge de regulerende principper i bhakti-yoga skal man under vejledning af en dygtig åndelig mester overholde visse principper. Man skal stå tidligt op om morgenen, tage bad, gå hen i templet og fremføre bønner og synge Hare Kṛṣṇa. Derefter skal man plukke blomster, der skal ofres til Deiteten, tilberede mad og ofre den til Deiteten, indtage prasāda osv. Der er forskellige regler og forskrifter, man skal følge. Og man skal konstant høre Bhagavad-gītā og Śrīmad-Bhāgavatam fra rene hengivne. Denne praksis kan hjælpe hvem som helst til at komme til niveauet af kærlighed til Gud, og derfra kan man være sikker på sit videre fremskridt til Guds åndelige rige. Denne praktisering af bhakti-yoga under regler og forskrifter under en åndelig mesters vejledning fører helt sikkert én til stadiet af kærlighed til Gud.

Aby praktykować bhakti-yogę, należy, pod kierunkiem doświadczonego mistrza duchowego, przestrzegać pewnych zasad: należy wstawać wcześnie rano, brać kąpiel, odwiedzać świątynię, modlić się tam i intonować Hare Kṛṣṇa, zbierać kwiaty i ofiarowywać je Bóstwu, gotować pokarm również po to, aby ofiarować go Bóstwu, spożywać prasādam itd. Istnieją różne przepisy i zasady, których należy przestrzegać. Należy również ciągle słuchać od czystych wielbicieli Bhagavad-gīty i Śrīmad-Bhāgavatam. Ta praktyka może pomóc każdemu wznieść się do poziomu miłości do Boga. A wtedy można być pewnym zbliżenia się do duchowego królestwa Boga. Praktykowanie bhakti-yogi z przestrzeganiem zasad i stosowaniem się do wskazówek mistrza duchowego, niewątpliwie doprowadzi do miłości do Boga.