Skip to main content

TEXT 47

STIH 47

Tekst

Tekst

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Guddommens Højeste Personlighed sagde; mayā — af Mig; prasannena — med glæde; tava — for dig; arjuna — O Arjuna; idam — denne; rūpam — form; param — transcendentale; darśitam — er blevet vist; ātma-yogāt — gennem Min indre energi; tejaḥ-mayam — fuld af stråleglans; viśvam — universel; anantam — ubegrænset; ādyam — oprindelig; yat — den, som; me — Min; tvat anyena — ud over dig; na dṛṣṭa-pūrvam — som ingen andre før har set.

śrī-bhagavān uvāca – Svevišnja Božanska Osoba reče; mayā – Ja; prasannena – sa zadovoljstvom; tava – tebi; arjuna – o Arjuna; idam – ovaj; rūpam – oblik; param – transcendentalan; darśitam – pokazao; ātma-yogāt – Svojom unutarnjom moći; tejaḥ-mayam – pun sjaja; viśvam – cijeli svemir; anantam – beskrajan; ādyam – izvoran; yat – koji; me – Moj; tvat anyena – osim tebe; na dṛṣṭa-pūrvam – nitko ranije nije vidio.

Translation

Translation

Guddommens Højeste Personlighed sagde: Min kære Arjuna, med glæde har Jeg gennem Min indre kraft vist dig denne suveræne universelle form i den materielle verden. Ingen før dig har nogensinde set denne oprindelige form, ubegrænset og fuld af blændende stråleglans som den er.

Svevišnja Božanska Osoba reče: Dragi Moj Arjuna, Svojom unutarnjom moći pokazao sam ti, sa zadovoljstvom, ovaj vrhovni kozmički oblik u materijalnom svijetu. Nitko prije tebe nije vidio ovaj izvorni, neograničeni oblik, pun blistava sjaja.

Purport

Purport

FORKLARING: Da Arjuna gerne ville se den Højeste Herres universelle form, viste Herren Kṛṣṇa på grund af Sin barmhjertighed mod Sin hengivne ham den universelle form, der er fuld af stråleglans og overdådighed. Denne form var blændende som Solen, og dens mange ansigter forandrede sig i ét væk. Kṛṣṇa viste denne form udelukkende for at efterkomme Sin ven Arjunas ønske. Kṛṣṇa manifesterede denne form gennem Sin indre kraft, der er ufattelig for menneskelig spekulation. Ingen før Arjuna havde set denne Herrens universelle form, men fordi formen blev vist for Arjuna, kunne andre hengivne på de himmelske planeter og på andre planeter i det ydre rum også se den. De havde ikke set den før, men takket være Arjuna kunne de nu se den. Alle Herrens hengivne i discipelrækken kunne med andre ord se den universelle form, der ved Kṛṣṇas nåde blev vist for Arjuna. Nogle har kommenteret, at Kṛṣṇa også viste denne form for Duryodhana, da Kṛṣṇa besøgte Duryodhana for at forhandle om fred. Duryodhana tog desværre ikke imod fredstilbuddet, men ved den lejlighed manifesterede Kṛṣṇa nogle af Sine universelle former. Disse former er dog ikke de samme som den, der blev vist for Arjuna. Her står der klart og tydeligt, at ingen nogensinde før havde set denne form.

SMISAO: Arjuna je želio vidjeti kozmički oblik Svevišnjega Gospodina i zato je Gospodin Kṛṣṇa, da bi iskazao milost Svom bhakti Arjuni, pokazao Svoj kozmički oblik, pun sjaja i obilja. Taj je oblik blistao kao Sunce i njegova su se mnogobrojna lica brzo mijenjala. Kṛṣṇa je pokazao taj oblik samo da bi zadovoljio želju Svoga prijatelja Arjune. Taj je oblik očitovao Svojom unutarnjom moći, koja se ne može shvatiti ljudskom spekulacijom. Nitko prije Arjune nije vidio taj oblik, ali budući da je bio pokazan Arjuni, drugi su ga bhakte na rajskim i drugim planetima u svemiru također vidjeli. Ranije ga nisu vidjeli, no zahvaljujući Arjuni mogli su ga vidjeti. Drugim riječima, svi bhakte u Gospodinovu učeničkom naslijeđu mogli su vidjeti kozmički oblik koji je Kṛṣṇinom milošću bio pokazan Arjuni. Netko je rekao da je taj oblik bio pokazan i Duryodhani kada ga je Kṛṣṇa posjetio radi mirovnih pregovora. Nažalost, Duryodhana nije prihvatio mirovnu ponudu. Kṛṣṇa je tada očitovao neke od Svojih kozmičkih oblika. Međutim, ti se oblici razlikuju od oblika koji je bio pokazan Arjuni. Ovdje je jasno rečeno da nitko ranije nije vidio taj oblik.