Skip to main content

TEXT 47

TEXT 47

Tekst

Текст

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
ш́рı̄-бгаґава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́ітам а̄тма-йоґа̄т
теджо-майам̇ віш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад анйена на др̣шт̣а-пӯрвам

Synonyms

Послівний переклад

śrī-bhagavān uvāca — Guddommens Højeste Personlighed sagde; mayā — af Mig; prasannena — med glæde; tava — for dig; arjuna — O Arjuna; idam — denne; rūpam — form; param — transcendentale; darśitam — er blevet vist; ātma-yogāt — gennem Min indre energi; tejaḥ-mayam — fuld af stråleglans; viśvam — universel; anantam — ubegrænset; ādyam — oprindelig; yat — den, som; me — Min; tvat anyena — ud over dig; na dṛṣṭa-pūrvam — som ingen andre før har set.

ш́рı̄-бгаґава̄н ува̄ча—Верховний Бог-Особа сказав; майа̄—Мною; прасаннена—щасливо; тава—тобі; арджуна—о Арджуно; ідам— це; рӯпам—форма; парам—трансцендентне; дарш́ітам—показане; а̄тма-йоґа̄т—за допомогою Своєї внутрішньої потенції; теджах̣- майам—сповнене сяєва; віш́вам—весь всесвіт; анантам—безмежне; а̄дйам—одвічне; йат—те, що; ме—Моє; тват анйена—крім тебе; на др̣шт̣а-пӯрвам—ніхто досі не бачив.

Translation

Переклад

Guddommens Højeste Personlighed sagde: Min kære Arjuna, med glæde har Jeg gennem Min indre kraft vist dig denne suveræne universelle form i den materielle verden. Ingen før dig har nogensinde set denne oprindelige form, ubegrænset og fuld af blændende stråleglans som den er.

Верховний Бог-Особа сказав: Мій дорогий Арджуно, з радістю Я явив тобі за допомогою Своєї внутрішньої потенції всесвітню форму, вищу форму матеріального світу. До тебе ніхто і ніколи не бачив її, безмежну і сповнену сліпучого сяйва.

Purport

Коментар

FORKLARING: Da Arjuna gerne ville se den Højeste Herres universelle form, viste Herren Kṛṣṇa på grund af Sin barmhjertighed mod Sin hengivne ham den universelle form, der er fuld af stråleglans og overdådighed. Denne form var blændende som Solen, og dens mange ansigter forandrede sig i ét væk. Kṛṣṇa viste denne form udelukkende for at efterkomme Sin ven Arjunas ønske. Kṛṣṇa manifesterede denne form gennem Sin indre kraft, der er ufattelig for menneskelig spekulation. Ingen før Arjuna havde set denne Herrens universelle form, men fordi formen blev vist for Arjuna, kunne andre hengivne på de himmelske planeter og på andre planeter i det ydre rum også se den. De havde ikke set den før, men takket være Arjuna kunne de nu se den. Alle Herrens hengivne i discipelrækken kunne med andre ord se den universelle form, der ved Kṛṣṇas nåde blev vist for Arjuna. Nogle har kommenteret, at Kṛṣṇa også viste denne form for Duryodhana, da Kṛṣṇa besøgte Duryodhana for at forhandle om fred. Duryodhana tog desværre ikke imod fredstilbuddet, men ved den lejlighed manifesterede Kṛṣṇa nogle af Sine universelle former. Disse former er dog ikke de samme som den, der blev vist for Arjuna. Her står der klart og tydeligt, at ingen nogensinde før havde set denne form.

Арджуна захотів побачити всесвітню форму Верховного Господа, і з милості до Свого відданого, Господь Кр̣шн̣а явив йому Свою всесвітню форму, сповнену сяйва та величі. Ця форма виблискувала, подібно до сонця, і її численні обличчя швидко змінювались. Кр̣шн̣а явив цю форму лише для того, щоб вдовольнити бажання Свого друга Арджуни. Кр̣шн̣а проявив цю форму за допомогою Своєї внутрішньої потенції, незбагненної для людського розуму. Ніхто до Арджуни не бачив Господньої всесвітньої форми, але Кр̣шн̣а явив її Арджуні, і тому інші віддані на небесних й інших планетах також могли споглядати її. Раніше вони не бачили цієї форми, але завдяки Арджуні вони змогли побачити її. Тобто всі віддані, що пов’язані з Господом через учнівську послідовність, могли спостерігати всесвітню форму, яку Кр̣шн̣а милостиво явив Арджуні. Існує думка, що ця форма була продемонстрована і Дурйодгані, коли Кр̣шн̣а відвідав його, щоб домовитись про мир. На жаль, Дурйодгана відкинув Його мирні пропозиції. В той час Кр̣шн̣а і виявив деякі із Своїх всесвітніх образів. Але ті образи відрізняються від форми, яку бачив Арджуна. Тут ясно сказано, що до нього ніхто й ніколи не бачив цієї форми.