ŚB 8.12.14

श्रीशुक उवाच
एवमभ्यर्थितो विष्णुर्भगवान् शूलपाणिना । प्रहस्य भावगम्भीरं गिरिशं प्रत्यभाषत ॥ १४ ॥
śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito viṣṇur
bhagavān śūla-pāṇinā
prahasya bhāva-gambhīraṁ
giriśaṁ pratyabhāṣata

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evamtakto; abhyarthitaḥpožádaný; viṣṇuḥ bhagavānPán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; śūla-pāṇināPánem Śivou, jenž nosí v ruce trojzubec; prahasyasmějící se; bhāva-gambhīrams vážností; giriśamPánu Śivovi; pratyabhāṣataodpověděl.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když Pán Viṣṇu vyslechl tuto žádost Pána Śivy, jenž nosí v ruce trojzubec, vážně se usmál a odpověděl.

Význam

Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, se také nazývá Yogeśvara. Yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ. Mystičtí yogīni chtějí praktikováním jógy získat určité síly, ale Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je známý jako Nejvyšší Pán všech mystických sil. Pán Śiva chtěl vidět Mohinī-mūrti, která okouzlovala celý svět, a Pán Viṣṇu vážně uvažoval o tom, jak okouzlit i Pána Śivu. Proto je zde užito slovo bhāva-gambhīram. Matoucí, hmotnou energii představuje Durgādevī, kterou má Giriśa neboli Pán Śiva za ženu. Durgādevī nedokázala uchvátit jeho mysl, ale když nyní Pán Šiva touží vidět ženskou podobu Pána Viṣṇua, ten svou mystickou silou přijme podobu, která okouzlí dokonce i Pána Śivu. Proto byl Pán Viṣṇu vážný a zároveň se usmíval.