ŚB 6.4.14

य: समुत्पतितं देह आकाशान्मन्युमुल्बणम् ।
आत्मजिज्ञासया यच्छेत्स गुणानतिवर्तते ॥ १४ ॥
yaḥ samutpatitaṁ deha
ākāśān manyum ulbaṇam
ātma-jijñāsayā yacchet
sa guṇān ativartate

Synonyma

yaḥkaždý, kdo; samutpatitamnáhle probuzený; dehev těle; ākāśātz nebe; manyumhněv; ulbaṇammocný; ātma-jijñāsayāzkoumáním v oblasti duchovní realizace či seberealizace; yacchetpřemůže; saḥten; guṇānkvality hmotné přírody; ativartatetranscenduje.

Překlad

Ten, kdo zkoumá v oblasti seberealizace a tak potlačuje svůj mocný hněv — který se probouzí v těle náhle, jako kdyby spadl z nebe — transcenduje vliv kvalit hmotné přírody.

Význam

Když se někdo rozhněvá, zapomíná, kým je a v jaké je situaci, ale ten, kdo dokáže posoudit své postavení pomocí poznání, transcenduje vliv kvalit hmotné přírody. Člověk je vždy služebníkem chtivých tužeb, hněvu, chamtivosti, iluze, závisti a podobně, ale ten, kdo získá dostatečnou sílu tím, jak dělá duchovní pokrok, dokáže tyto neřesti ovládnout. Jakmile někdo dosáhne takové sebevlády, bude neustále v transcendentálním postavení, nedotčený kvalitami hmotné přírody. To je možné jedině tehdy, když se plně zaměstná službou Pánu. Pán říká v Bhagavad-gītě (14.26):
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
“Kdo Mi slouží s úplnou oddaností a za žádných okolností nepoklesne, ten okamžitě překonává kvality hmotné přírody, a tak se dostává na úroveň Brahmanu.” Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zaměstnává člověka oddanou službou, a tak ho neustále udržuje v postavení, kdy je transcendentální hněvu, chamtivosti, chtíči, závisti a tak dále. Člověk musí vykonávat oddanou službu, neboť jinak se stane obětí kvalit hmotné přírody.