Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.53

Verš

nirṛtir nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
vaiśasaṁ nāma viṣayaṁ
lubdhakena samanvitaḥ

Synonyma

nirṛtiḥ — jménem Nirṛti; nāma — zvaná; paścāt — západní; dvāḥ — brána; tayā — kterou; yāti — chodíval; purañjanaḥ — král Purañjana; vaiśasam — jménem Vaiśasa; nāma — zvané; viṣayam — na místo; lubdhakena — přítelem, který se jmenoval Lubdhaka; samanvitaḥ — doprovázen.

Překlad

Další brána na západní straně se nazývala Nirṛti. Purañjana skrze ni chodíval na místo zvané Vaiśasa a doprovázel ho jeho přítel Lubdhaka.

Význam

Toto se vztahuje na konečník. Místo, kde se konečník nachází, je pokládáno za západní stranu očí, nosu a uší. Tato brána je zvláště určena pro smrt. Když obyčejná živá bytost opouští své současné tělo, prochází konečníkem. Je to proto bolestivé. Když nás volá příroda, abychom se vyprázdnili, také cítíme bolest. Přítel, který doprovází živou bytost skrze tuto bránu, se jmenuje Lubdhaka, což znamená “chamtivost”. Kvůli své chamtivosti se zbytečně přejídáme a tato nenasytnost nám způsobuje bolest při vyprazdňování. Živá bytost se tedy cítí dobře při bezproblémovém vyměšování. Tato brána se nazývá Nirṛti neboli Brána bolesti.