ŚB 4.25.16

सभाचत्वररथ्याभिराक्रीडायतनापणै: ।
चैत्यध्वजपताकाभिर्युक्तां विद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ

Synonyma

sabhāradnice; catvaranáměstí; rathyābhiḥulicemi; ākrīḍa-āyatanaherny; āpaṇaiḥobchody; caityamísta pro odpočinek; dhvaja-patākābhiḥvlajkami a girlandami; yuktāmozdobené; vidrumabeze stromů; vedibhiḥs pódii.

Překlad

Celé město bylo plné radnic, křižovatek, ulic, restaurací, heren, tržnic, míst pro odpočinek, vlajek, girland a krásných parků.

Význam

To je popis hlavního města. V hlavním městě jsou radnice a mnohá náměstí, křižovatky, třídy a ulice, mnohé herny, tržnice a místa pro odpočinek, a to vše je ozdobeno vlajkami a girlandami. Náměstí lemují zábradlí a nejsou tam žádné stromy. Srdce v těle lze přirovnat k radnici, protože v něm sídlí živá bytost společně s Paramātmou, jak uvádí Bhagavad-gītā (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Srdce je ústředím veškerého vzpomínání, zapomnění a uvažování. Oči, uši a nos jsou různá místa těla, která přitahuje smyslový požitek, a ulice umožňující chození sem a tam lze přirovnat k různým druhům vzduchu, které v těle proudí. Jógová metoda pro ovládnutí životního vzduchu a různých nervů se nazývá suṣumnā, “cesta osvobození”. Tělo je také místem pro odpočinek, protože když se živá bytost unaví, odpočívá v těle. Dlaně a chodidla se přirovnávají k vlajkám a girlandám.