ŚB 4.24.19

मैत्रेय उवाच
प्रचेतस: पितुर्वाक्यं शिरसादाय साधव: ।
दिशं प्रतीचीं प्रययुस्तपस्याद‍ृतचेतस: ॥ १९ ॥
maitreya uvāca
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ

Synonyma

maitreyaḥ uvācavelký mudrc Maitreya pokračoval; pracetasaḥvšichni synové krále Prācīnabarhiho; pituḥotce; vākyamslova; śirasāna hlavu; ādāyapřijali; sādhavaḥvšichni zbožní; diśamsměrem; pratīcīmzápadním; prayayuḥodešli; tapasis odhodláním k askezi; ādṛtavážně přijali; cetasaḥv srdci.

Překlad

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, díky své zbožnosti přijali všichni Prācīnabarhiho synové slova svého otce velmi vážně a celým srdcem. S těmito slovy na svých hlavách pak odešli západním směrem vyplnit otcovo nařízení.

Význam

Slovo sādhavaḥ (“zbožní” nebo “dobrého chování”) je velmi důležité, zvláště v současné době. Je odvozené od slova sādhu. Dokonalý sādhu je ten, kdo bez ustání oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství. Synové Prācīnabarhiho jsou popsáni jako sādhavaḥ vzhledem k jejich naprosté poslušnosti vůči svému otci. Otec, král a duchovní mistr jsou považováni za zástupce Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto jim patří stejná úcta jako Nejvyššímu Pánu. Povinností otce, duchovního mistra a krále je usměrňovat své podřízené tak, aby se nakonec stali čistými oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství. Taková je povinnost nadřízených; povinností podřízených je dokonale a disciplinovaně se řídit jejich pokyny. Slovo śirasā (“na svých hlavách”) je také významné, neboť Pracetové přijali pokyny svého otce a nesli je na svých hlavách, což znamená, že je přijali s naprostou odevzdaností.