ŚB 3.31.30

भूतै: पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् ।
अहंममेत्यसद्ग्राह: करोति कुमतिर्मतिम् ॥ ३० ॥
bhūtaiḥ pañcabhir ārabdhe
dehe dehy abudho ’sakṛt
ahaṁ mamety asad-grāhaḥ
karoti kumatir matim

Synonyma

bhūtaiḥhmotnými prvky; pañcabhiḥpěti; ārabdhevytvořené; dehev těle; dehīživá bytost; abudhaḥnevědomá; asakṛtneustále; aham; mamamoje; ititakto; asatdočasné věci; grāhaḥpřijímá; karotičiní; ku-matiḥpošetilá; matimmyšlenka.

Překlad

Kvůli této nevědomosti živá bytost pokládá hmotné tělo, které je tvořené pěti prvky, za sebe samotnou. S tímto mylným pochopením považuje dočasné věci za své vlastní a zvětšuje svoji nevědomost v nejtemnější oblasti.

Význam

Tato sloka vysvětluje zvětšování nevědomosti. První nevědomostí je považovat své hmotné tělo, které je tvořené pěti prvky, za sebe samotného a druhou je pokládat něco za své na základě spojení s tělem. Takto se zvětšuje nevědomost. Živá bytost je věčná, ale jelikož přijímá dočasné věci a mylně chápe svůj vlastní zájem, ocitá se v nevědomosti, a trpí proto hmotnými bolestmi.