Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.23.52

Verš

brahman duhitṛbhis tubhyaṁ
vimṛgyāḥ patayaḥ samāḥ
kaścit syān me viśokāya
tvayi pravrajite vanam

Synonyma

brahman — můj milý brāhmaṇo; duhitṛbhiḥ — samotnými dcerami; tubhyam — pro tebe; vimṛgyāḥ — mají být nalezeni; patayaḥ — manželé; samāḥ — vhodní; kaścit — někdo; syāt — má být; me — moje; viśokāya — pro útěchu; tvayi — když ty; pravrajite — odejdeš; vanam — do lesa.

Překlad

Můj milý brāhmaṇo, pokud jde o tvé dcery, ty si pro sebe najdou vhodné manžely a odejdou s nimi do jejich domovů. Ale kdo poskytne útěchu mně, až odejdeš jako sannyāsī?

Význam

Je řečeno, že otec se sám stává synem v jiné podobě. Otec a syn se tedy pokládají za totožné. Vdova, která má syna, vlastně není vdova, protože má zástupce svého manžela. Proto Devahūti nepřímo žádá Kardamu Muniho, aby po sobě zanechal svého zástupce, aby ji dobrý syn mohl zbavit úzkosti v době jeho nepřítomnosti. Od hospodáře se neočekává, že zůstane doma po celý život. Jakmile ožení své syny a provdá své dcery, může odejít z rodinného života do ústraní a ponechat manželku v péči dospělých synů. Takové je společenské pravidlo ve védském systému. Devahūti nepřímo žádá, aby v době, kdy bude pryč z domova, s ní byl alespoň jeden mužský potomek, který by jí ulevil od její úzkosti. Tuto úlevu představují duchovní pokyny. Úleva neznamená hmotné pohodlí. Hmotné pohodlí skončí se zánikem těla, ale duchovní pokyny neskončí—půjdou s duší dále. Pokyny ohledně duchovního pokroku jsou nezbytné, ale jak mohla Devahūti rozvíjet duchovní poznání, aniž by měla dobrého syna? Povinností manžela je splatit dluh své ženě. Manželka nabízí svému muži upřímné služby a on se jí zadlužuje, protože nikdo nemůže přijímat službu od svého podřízeného, aniž by mu dal něco na oplátku. Duchovní mistr nemůže přijímat službu od žáka, aniž by mu dal duchovní pokyny. To je vzájemná výměna lásky a povinnosti. Devahūti tedy svému manželovi, Kardamovi Munimu, připomíná svoji věrnou službu. Už jen proto, aby splatil své ženě dluh, musí jí dát mužského potomka, nežli odejde. Devahūti nepřímo žádá svého manžela, aby zůstal doma o několik dní déle, nebo alespoň do té doby, než se jim narodí syn.