ŚB 3.17.26

स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ

Synonyma

saḥon; varṣa-pūgānpo mnoho let; udadhauv oceánu; mahā-balaḥmocný; caranpohyboval se; mahā-ūrmīnobrovské vlny; śvasanavětrem; īritānrozbouřené; muhuḥznovu a znovu; maurvyāželezným; abhijaghnerozbíjel; gadayāsvým kyjem; vibhāvarīmVibhāvarī; āsedivāndosáhl; tātamůj milý Viduro; purīmhlavního města; pracetasaḥVaruṇy.

Překlad

Mocný Hiraṇyākṣa putoval po oceánu mnoho a mnoho let a svým železným kyjem znovu a znovu rozbíjel obrovské, větrem rozbouřené vlny, až nakonec dospěl do Vibhāvarī, hlavního města Varuṇy.

Význam

Varuṇa je polobůh vládnoucí vodám a jeho hlavní město zvané Vibhāvarī se nachází ve vodním království.