Śrīmad-Bhāgavatam 10.62.18-19
Verš
manujeṣu ca sā vṛṣnīn
śūram ānakadundubhim
vyalikhad rāma-kṛṣṇau ca
pradyumnaṁ vīkṣya lajjitā
śūram ānakadundubhim
vyalikhad rāma-kṛṣṇau ca
pradyumnaṁ vīkṣya lajjitā
aniruddhaṁ vilikhitaṁ
vīkṣyoṣāvāṅ-mukhī hriyā
so ’sāv asāv iti prāha
smayamānā mahī-pate
vīkṣyoṣāvāṅ-mukhī hriyā
so ’sāv asāv iti prāha
smayamānā mahī-pate
Synonyma
manujeṣu — z lidí; ca — a; sā — ona (Citralekhā); vṛṣṇīn — Vṛṣṇiovce; śūram — Śūrasenu; ānakadundubhim — Vasudevu; vyalikhat — nakreslila; rāma-kṛṣṇau — Balarāmu a Kṛṣṇu; ca — a; pradyumnam — Pradyumnu; vīkṣya — vidící; lajjitā — stydící se; aniruddham — Aniruddhu; vilikhitam — nakreslila; vīkṣya — vidící; ūṣā — Ūṣā; avāk — sklánějící; mukhī — hlavu; hriyā — zahanbeně; saḥ asau asau iti — „To je on! To je on!“; prāha — pravila; smayamānā — usmívající se; mahī-pate — ó králi.
Překlad
Ó králi, z lidí Citralekhā nakreslila obrazy Vṛṣṇiovců, včetně Śūraseny, Ānakadundubhiho, Balarāmy a Kṛṣṇy. Když Ūṣā spatřila obraz Pradyumny, zastyděla se, a když uviděla Aniruddhův obraz, sklonila zahanbeně hlavu. S úsměvěm zvolala: „To je on! To je on!“
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī podává tento další vhled: Když Ūṣā spatřila obraz Pradyumny, zastyděla se, protože si pomyslela: „Toto je můj tchán.“ Potom uviděla obraz svého milence Aniruddhy a radostně vykřikla.