Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.11

Verš

sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha

Synonyma

— ona (Rākṣasī Pūtanā); muñca — pusť mě; muñca — pusť mě; alam — přestaň sát z mého prsu; iti — takto; prabhāṣiṇī — volající; niṣpīḍyamānā — cítící nesnesitelný tlak; akhila-jīva-marmaṇi — v každém centru své životní síly; vivṛtya — doširoka otevírající; netre — svoje oči; caraṇau — obě nohy; bhujau — obě ruce; muhuḥ — znovu a znovu; prasvinna-gātrā — s tělem zalitým potem; kṣipatī — rozhazující; ruroda — křičela bolestí; ha — jistě.

Překlad

Démonice Pūtanā, jež cítila nesnesitelný tlak v každém životně důležitém bodě, začala volat: “Prosím, pusť mě, pusť mě! Přestaň sát z mého prsu!” Potila se, oči měla doširoka otevřené, ztratila vládu nad svýma rukama i nohama a znovu a znovu hlasitě křičela.

Význam

Rākṣasī se od Kṛṣṇy dostalo přísného trestu. Rozhodila ruce a nohy a Kṛṣṇa ji také začal kopat svýma nožkama, aby ji za napáchané zlo náležitě potrestal.