ŚB 10.6.11

सा मुञ्च मुञ्चालमिति प्रभाषिणी
निष्पीड्यमानाखिलजीवमर्मणि ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहु:
प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥ ११ ॥
sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha

Synonyma

ona (Rākṣasī Pūtanā); muñcapusť mě; muñcapusť mě; alampřestaň sát z mého prsu; ititakto; prabhāṣiṇīvolající; niṣpīḍyamānācítící nesnesitelný tlak; akhila-jīva-marmaṇiv každém centru své životní síly; vivṛtyadoširoka otevírající; netresvoje oči; caraṇauobě nohy; bhujauobě ruce; muhuḥznovu a znovu; prasvinna-gātrās tělem zalitým potem; kṣipatīrozhazující; rurodakřičela bolestí; hajistě.

Překlad

Démonice Pūtanā, jež cítila nesnesitelný tlak v každém životně důležitém bodě, začala volat: “Prosím, pusť mě, pusť mě! Přestaň sát z mého prsu!” Potila se, oči měla doširoka otevřené, ztratila vládu nad svýma rukama i nohama a znovu a znovu hlasitě křičela.

Význam

Rākṣasī se od Kṛṣṇy dostalo přísného trestu. Rozhodila ruce a nohy a Kṛṣṇa ji také začal kopat svýma nožkama, aby ji za napáchané zlo náležitě potrestal.