Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.3
Verš
taṁ praśrayeṇāvanatāḥ su-sat-kṛtaṁ
sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane
vijñāya sandeśa-haraṁ ramā-pateḥ
sa-vrīḍa-hāsekṣaṇa-sūnṛtādibhiḥ
rahasy apṛcchann upaviṣṭam āsane
vijñāya sandeśa-haraṁ ramā-pateḥ
Synonyma
tam — jemu, Uddhavovi; praśrayeṇa — pokorně; avanatāḥ — skloněné (gopī); su — řádně; sat-kṛtam — poctily; sa-vrīḍa — se studem; hāsa — a usměvavými; īkṣaṇa — pohledy; sūnṛta — příjemná slova; ādibhiḥ — a tak dále; rahasi — na odlehlém místě; apṛcchan — ptaly se; upaviṣṭam — usazeného; āsane — na polštáři; vijñāya — když pochopily, že je; sandeśa-haram — posel; ramā-pateḥ — Pána bohyně štěstí.
Překlad
Gopī se Uddhavovi pokorně poklonily a řádně ho uctily se svými stydlivými, usměvavými pohledy a příjemnými slovy. Odvedly ho na klidné místo, pohodlně ho usadily a začaly se ho vyptávat, neboť poznaly, že je to posel od Kṛṣṇy, Pána bohyně štěstí.
Význam
Ctnostné gopī se radovaly, když viděly, že přišel posel od Kṛṣṇy. Jak Uddhava během svého pobytu ve Vṛndāvanu zjistí, jedinečné gopī nedokázaly myslet na nic jiného než svého milovaného Kṛṣṇu.