Śrīmad-Bhāgavatam 10.35.1
Verš
śrī-śuka uvāca
gopyaḥ kṛṣṇe vanaṁ yāte
tam anudruta-cetasaḥ
kṛṣṇa-līlāḥ pragāyantyo
ninyur duḥkhena vāsarān
gopyaḥ kṛṣṇe vanaṁ yāte
tam anudruta-cetasaḥ
kṛṣṇa-līlāḥ pragāyantyo
ninyur duḥkhena vāsarān
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; gopyaḥ — gopī; kṛṣṇe — Pán Kṛṣṇa; vanam — do lesa; yāte — když odcházel; tam — za Ním; anudruta — spěchaly; cetasaḥ — jejichž mysli; kṛṣṇa-līlāḥ — transcendentální Kṛṣṇovy zábavy; pragāyantyaḥ — hlasitě zpívající; ninyuḥ — trávily; duḥkhena — nešťastně; vāsarān — dny.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Kdykoliv Kṛṣṇa odcházel do lesa, mysli gopī spěchaly za Ním, a tak dívky smutně trávily své dny tím, že zpívaly o Jeho zábavách.
Význam
Ačkoli v noci si gopī užívaly při tanci rāsa přímého setkání s Kṛṣṇou, ve dne se věnoval svým běžným povinnostem a pásl kravy v lese. V té době mysli gopī spěchaly za Ním, ale dívky samy musely zůstat ve vesnici a plnit si své povinnosti. Soužené bolestí z odloučení tedy zpívaly o transcendentálních zábavách Śrī Kṛṣṇy.