Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.29
Verš
dhanyā aho amī ālyo
govindāṅghry-abja-reṇavaḥ
yān brahmeśau ramā devī
dadhur mūrdhny agha-nuttaye
govindāṅghry-abja-reṇavaḥ
yān brahmeśau ramā devī
dadhur mūrdhny agha-nuttaye
Synonyma
dhanyāḥ — posvěcené; aho — ach; amī — tyto; ālyaḥ — ó gopī; govinda — Govindy; aṅghri-abja — z lotosových nohou; reṇavaḥ — částečky prachu; yān — které; brahmā — Pán Brahmā; īśau — a Pán Śiva; ramā devī — Ramādevī, manželka Pána Viṣṇua; dadhuḥ — berou; mūrdhni — na své hlavy; agha — jejich hříšných reakcí; nuttaye — pro rozptýlení.
Překlad
Ó dívky! Prach z Govindových lotosových nohou je tak posvátný, že i Brahmā, Śiva a bohyně Ramā si ho dávají na hlavu, aby rozptýlili reakce za své hříchy.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje ze śāster, že každý den pozdě odpoledne, když se Kṛṣṇa vracel se svými přáteli pasáčky krav z pastvin, sestupovali velcí polobozi jako Brahmā a Śiva z nebes a brali si prach z Jeho nohou.
Vznešené osobnosti, jako bohyně Ramā (manželka Viṣṇua), Śiva a Brahmā, nejsou v žádném případě hříšné. V extázi čistého vědomí Kṛṣṇy se ale považují za pokleslé a nečisté. Jelikož se tedy chtějí očistit, blaženě přijímají na své hlavy prach z lotosových nohou Pána.