Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.3

dṛṣṭvā kumudvantam akhaṇḍa-maṇḍalaṁ
ramānanābhaṁ nava-kuṅkumāruṇam
vanaṁ ca tat-komala-gobhī rañjitaṁ
jagau kalaṁ vāma-dṛśāṁ manoharam

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa viděl, jak neporušený kotouč měsíce v úplňku svítí rudou září nově nanesené rumělky, jako kdyby to byl obličej bohyně štěstí. Viděl také, jak se vlivem měsíce otevírají lotosy kumuda a jak jeho paprsky jemně zabarvují les. Pán tedy začal sladce hrát na svou flétnu a přitahovat mysli gopī s nádhernýma očima.

Význam

Slovo jagau v tomto verši vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa hrál na flétnu písně, což je potvrzeno ve sloce 40 slovy kā stry aṅga te kala-padāyata-veṇu-gītā. Slovo ramā může označovat nejen choť Pána Viṣṇua, ale také Śrīmatī Rādhārāṇī, původní bohyni štěstí. Pán Kṛṣṇa se narodil v dynastii boha Měsíce a zde hraje měsíc významnou roli při přípravě Pánova vstupu do středu tance rāsa.