Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.8
Verš
śrī-nanda uvāca
parjanyo bhagavān indro
meghās tasyātma-mūrtayaḥ
te ’bhivarṣanti bhūtānāṁ
prīṇanaṁ jīvanaṁ payaḥ
parjanyo bhagavān indro
meghās tasyātma-mūrtayaḥ
te ’bhivarṣanti bhūtānāṁ
prīṇanaṁ jīvanaṁ payaḥ
Synonyma
śrī-nandaḥ uvāca — Śrī Nanda Mahārāja řekl; parjanyaḥ — déšť; bhagavān — velký pán; indraḥ — Indra; meghāḥ — mraky; tasya — jeho; ātma-mūrtayaḥ — osobní zástupci; te — oni; abhivarṣanti — přímo dávají déšť; bhūtānām — všem živým bytostem; prīṇanam — uspokojení; jīvanam — životodárná síla; payaḥ — (jako) mléko.
Překlad
Nanda Mahārāja odpověděl: Velký Pán Indra ovládá déšť. Mraky jsou jeho osobní zástupci a přímo poskytují dešťovou vodu, která dává štěstí a výživu všem tvorům.
Význam
Bez čisté dešťové vody by země nemohla nikomu poskytovat potravu či pití a nebylo by ani čistoty. Stěží tedy lze přecenit význam deště.